中华人民共和国治安管理处罚法LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON PUBLIC SECURITY ADMINISTRATION PUNISHMENTS

发布者:刘琪发布时间:2022-10-21浏览次数:14

2005828日第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)

(Adopted at the 17th meeting of the Standing Committeeof the 10th National People's Congress on August 28, 2005)

目 录

TABLE OF CONTENTS

第一章 总 则

ChapterI General Provisions

第二章 处罚的种类和适用

ChapterII Categories and Application of the Punishments Thereto

第三章 违反治安管理的行为和处罚

ChapterIII Acts Violating the Public Security Administration and thePunishments Theret

第一节 扰乱公共秩序的行为和处罚

Section1 Acts Disrupting Public order and the Punishments Thereto

第二节 妨害公共安全的行为和处罚

Section2 Acts Impairing Public Safety and the Punishments Thereto

第三节 侵犯人身权利、财产权利的行为和处罚

Section3 Acts Infringing upon the Right of the Person or Encroaching uponRight of Property and the Punishments Thereto

第四节 妨害社会管理的行为和处罚

Section 4 Acts Impairing the Social Administration andthe Punishments Thereto

第四章 处罚程序

 ChapterIV Punishment Procedures

第一节 调 查

Section1 Investigation

第二节 决 定

Section2 Decision

第三节 执 行

Section3 Execution

第五章 执法监督

Chapter V Supervision over Law Enforcement

第六章 附 则

Chapter VI Supplementary Provisions


第一章 总 则
Chapter I General Provisions

第一条 为维护社会治安秩序,保障公共安全,保护公民、法人和其他组织的合法权益,规范和保障公安机关及其人民警察依法履行治安管理职责,制定本法。

Article 1 This Law is enactedwith a view to maintaining the social security order, guaranteeingpublic safety, protecting the lawful rights and interests of thecitizens, legal persons and other organizations, regulating andensuring the lawful fulfillment of the public security administrationduties by the public security organs and the people's policemen.

第二条 扰乱公共秩序,妨害公共安全,侵犯人身权利、财产权利,妨害社会管理,具有社会危害性,依照《中华人民共和国刑法》的规定构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由公安机关依照本法给予治安管理处罚。

Article 2 With regard to anact of disrupting public order, encroaching upon the right of theperson, the right of property or impairing social administration, ifit is of social harmfulness and constitutes any crime as provided forin the Criminal Law of the People's Republic of China, it shall besubject to criminal liabilities. If it is not serious enough to besubject to a criminal punishment, it shall, in accordance with thislaw, be subject to public security punishment by the public securityorgan.

第三条 治安管理处罚的程序,适用本法的规定;本法没有规定的,适用《中华人民共和国行政处罚法》的有关规定。

Article 3 The provisions ofthis Law shall apply to the procedures for the public securityadministration punishments. If any matter is not covered by this Law,the relevant provisions of the Administrative Punishment Law of thePeople's Republic of China shall apply.

第四条 在中华人民共和国领域内发生的违反治安管理行为,除法律有特别规定的外,适用本法。

Article 4 This Law shallapply to the acts violating the public security administration withinthe territory of the People's Republic of China unless it isotherwise provided for in any law.

在中华人民共和国船舶和航空器内发生的违反治安管理行为,除法律有特别规定的外,适用本法。

This Law shall apply to the acts violating the publicsecurity administration that occur in the vessels and aircrafts ofthe People's Republic of China unless it is otherwise provided for inany law.

第五条 治安管理处罚必须以事实为依据,与违反治安管理行为的性质、情节以及社会危害程度相当。

Article 5 The public securityadministration punishments shall be based on facts and shall besuitable for the nature and circumstances and extent of harm to thesociety caused by the act violating the public securityadministration.

实施治安管理处罚,应当公开、公正,尊重和保障人权,保护公民的人格尊严。

The imposition of public security administrationpunishments shall be open and impartial, shall respect and guaranteehuman rights and shall protect the personal dignity of the citizens.

办理治安案件应当坚持教育与处罚相结合的原则。

The principle of combining education with punishmentsshall be observed in tackling security cases.

第六条 各级人民政府应当加强社会治安综合治理,采取有效措施,化解社会矛盾,增进社会和谐,维护社会稳定。

Article 6 The people'sgovernments at all levels shall strengthen the comprehensive controlof social security, shall take effective measures to solve socialcontradictions, enhance social harmony and maintain social stability.

第七条 国务院公安部门负责全国的治安管理工作。县级以上地方各级人民政府公安机关负责本行政区域内的治安管理工作。

Article 7 The public securitydepartment of the State Council shall be responsible for the publicsecurity administration throughout the country. The public securityorgans of the people's governments at all levels shall be responsiblefor the public security administration within their respectiveadministrative division.

治安案件的管辖由国务院公安部门规定。

The jurisdiction of security cases shall be forest forthby the public security department of the State Council.

第八条 违反治安管理的行为对他人造成损害的,行为人或者其监护人应当依法承担民事责任。

Article 8 Where an actviolating public security administration causes any damage to anyother person, the violator or its guardian shall bear civilliabilities under the law.

第九条 对于因民间纠纷引起的打架斗殴或者损毁他人财物等违反治安管理行为,情节较轻的,公安机关可以调解处理。经公安机关调解,当事人达成协议的,不予处罚。经调解未达成协议或者达成协议后不履行的,公安机关应当依照本法的规定对违反治安管理行为人给予处罚,并告知当事人可以就民事争议依法向人民法院提起民事诉讼。

Article 9 With regard to theacts violating public security administration, such as fight anddestroy of property of any other person due to civil disputes, if thecircumstances are lenient, the public security organ may solve themby mediation. Upon mediation of the public security organ, if theparties concerned reach an agreement, it shall be exempted frompunishment. If no agreement is reached, or if an agreement has beenreached but not executed, the public security organ may punish theviolator of public security administration in accordance with thisLaw and inform the parties concerned that they may lodge a civillawsuit in the people's court for the civil dispute concerned.

第二章 处罚的种类和适用
Chapter II Categories and Application of the Punishments Thereto

第十条 治安管理处罚的种类分为:

Article 10 The publicsecurity administration punishments are classified into the followingcategories:

(一)警告;

(1) Warning;

(二)罚款;

(2) Pecuniary penalty;

(三)行政拘留;

(3) Administrative detention; and

(四)吊销公安机关发放的许可证。

(4) Revocation of the license issued by the publicsecurity organ;

对违反治安管理的外国人,可以附加适用限期出境或者驱逐出境。

Any foreigner who violates the public securityadministration may be given an additionally applicable time limit forexiting China or being expelled from China.

第十一条 办理治安案件所查获的毒品、淫秽物品等违禁品,赌具、赌资,吸食、注射毒品的用具以及直接用于实施违反治安管理行为的本人所有的工具,应当收缴,按照规定处理。

Article 11 The drugs, obscenearticles and other prohibited articles, gambling tools, gamblingstakes, tools for drug injection, and all the tools of the violatordirectly used for committing a violation of the public securityadministration that are discovered in a public security case shall beconfiscated and disposed of in accordance with the relevantprovisions.

违反治安管理所得的财物,追缴退还被侵害人;没有被侵害人的,登记造册,公开拍卖或者按照国家有关规定处理,所得款项上缴国库。

The properties gained by violating the public securityadministration shall be confiscated and returned to the victim. Ifthere is no victim, the properties shall be recorded down and shallbe auctioned openly or shall be disposed of in accordance with therelevant provisions of the state, and the proceeds therefrom shall beturned over to the state treasury.

第十二条 已满十四周岁不满十八周岁的人违反治安管理的,从轻或者减轻处罚;不满十四周岁的人违反治安管理的,不予处罚,但是应当责令其监护人严加管教。

Article 12 Where a person whoattains to the age of 14 but is less than 18 years old violatespublic security administration, he shall be given a lighter ormitigated punishment. Where a person who is less than 14 years oldviolates public security administration, he (she) shall be immunefrom punishment, but his guardian shall be ordered to offer himstrict custodian education.

第十三条 精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候违反治安管理的,不予处罚,但是应当责令其监护人严加看管和治疗。间歇性的精神病人在精神正常的时候违反治安管理的,应当给予处罚。

Article 13 If a mentallyinsane patient causes any harmful consequences at a time when he(she) is unable to understand or control his own conduct, he shall beimmune from punishment, but his (her) guardian shall be ordered tokeep him under strict watch and control and give him medicaltreatment. An intermittently mentally insane patient shall bepunished if he (she) violates the public security administration whenhe is in a normal mental state.

第十四条盲人或者又聋又哑的人违反治安管理的,可以从轻、减轻或者不予处罚。

Article 14 A blind ordeaf-and-mute person who violates the administration of publicsecurity may be given a lighter or mitigated punishment or may beexempted from punishment.

第十五条 醉酒的人违反治安管理的,应当给予处罚。

Article 15 An intoxicatedperson who violates the administration of public security shall bepunished.

醉酒的人在醉酒状态中,对本人有危险或者对他人的人身、财产或者公共安全有威胁的,应当对其采取保护性措施约束至酒醒。

As to any intoxicated person who may face danger himself(herself) or cause danger to the body or property of any other personor to the public safety, a protective measure shall be taken tocontrol him (her) until he (she) sobers up.

第十六条 有两种以上违反治安管理行为的,分别决定,合并执行。行政拘留处罚合并执行的,最长不超过二十日。

Article 16 Where a personcommits two or more acts violating public security administration,rulings shall be made separately but shall be executed concurrently.The maximum time period for the concurrently executed punishments asadministrative detention shall not exceed 20 days.

第十七条 共同违反治安管理的,根据违反治安管理行为人在违反治安管理行为中所起的作用,分别处罚。

Article 17 Where 2 or morepersons jointly commit a violation of public security administration,they shall be punished separately on the basis of their respectiverole in the violation.

教唆、胁迫、诱骗他人违反治安管理的,按照其教唆、胁迫、诱骗的行为处罚。

Any person who instigates, coerces or induces any otherperson to violate public security administration, he (she) shall bepunished according to the act he has instigated, coerced or induced.

第十八条 单位违反治安管理的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照本法的规定处罚。其他法律、行政法规对同一行为规定给予单位处罚的,依照其规定处罚。

Article 18 Where an entityviolates public security administration, the directly liableperson-in-charge of the entity and other directly liable personsshall be punished in accordance with this Law. Where any other law oradministrative regulation prescribes any punishment on the sameviolation, the other law or administrative regulation shall prevail.

第十九条 违反治安管理有下列情形之一的,减轻处罚或者不予处罚:

Article 19 Under any of thefollowing circumstances, the violator of public securityadministration shall be given a mitigated punishment or may beexempted from punishment:

(一)情节特别轻微的;

(1) The circumstances are extremely lenient;

(二)主动消除或者减轻违法后果,并取得被侵害人谅解的;

(2) The violator has eliminated or mitigated theconsequences of the illegal act on his own initiative and hasobtained the understanding of the victim;

(三)出于他人胁迫或者诱骗的;

(3) He (She) committed the violation because he (she) isforced or induced to do so;

(四)主动投案,向公安机关如实陈述自己的违法行为的;

(4) He (She) surrenders himself to justice andfaithfully makes a statement about the violation to the publicsecurity organ; and

(五)有立功表现的。

(5) He (She) has performed meritorious services.

第二十条 违反治安管理有下列情形之一的,从重处罚:

Article 20 Under any of thefollowing circumstances, a violator of public security administrationshall be given a heavier punishment:

(一)有较严重后果的;

(1) Having caused rather serious consequences;

(二)教唆、胁迫、诱骗他人违反治安管理的;

(2) Instigating, coercing or inducing any other personto violate public security administration;

(三)对报案人、控告人、举报人、证人打击报复的;

(3) Revenging on the person who reported the case to thepublic security organ, the accuser, informant or witness;

(四)六个月内曾受过治安管理处罚的。

(4) Having ever been subjected to any public securityadministration punishment within 6 months.

第二十一条 违反治安管理行为人有下列情形之一,依照本法应当给予行政拘留处罚的,不执行行政拘留处罚:

Article 21 Where a violatorof public security administration is under any of the followingcircumstances, if he should be given a punishment of administrativedetention under this Law, the punishment of administrative detentionshall not be executed:

(一)已满十四周岁不满十六周岁的;

(1) The person has attained to the age of 14 but not tothe age of 16;

(二)已满十六周岁不满十八周岁,初次违反治安管理的;

(2) The person has attained to the age of 16 but not tothe age of 18, and such act is committed for the first time;

(三)七十周岁以上的;

(3) The person is over 70 years old; or

(四)怀孕或者哺乳自己不满一周岁婴儿的。

(4) The person is pregnant or breast feeds her own babywho is not one year old.

第二十二条 违反治安管理行为在六个月内没有被公安机关发现的,不再处罚。

Article 22 Where an actcommitted against the administration of public security is notdiscovered by the public security organ within six months, the personcommitting such act shall no longer be penalized.

前款规定的期限,从违反治安管理行为发生之日起计算;违反治安管理行为有连续或者继续状态的,从行为终了之日起计算。

The period of time specified in the preceding paragraphshall be counted from the date the act is committed against theadministration of public security; and if such act is continual orcontinuing, the period of time shall be counted from the date the actends.

第三章 违反治安管理的行为和处罚
Chapter III Acts Violating Public Security Administration and thePunishments Thereto

第一节 扰乱公共秩序的行为和处罚

Section 1 Acts Disrupting Public Order and thePunishments Thereto

第二十三条 有下列行为之一的,处警告或者二百元以下罚款;情节较重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:

Article 23 Where a personcommits any of the following acts, he shall be given a warning or apecuniary penalty. If the circumstances are serious, he (she) shallbe detained for not less than 5 days but not more than 10 days andmay be fined 500 yuan:

(一)扰乱机关、团体、企业、事业单位秩序,致使工作、生产、营业、医疗、教学、科研不能正常进行,尚未造成严重损失的;

(1) He (she) disturbs the order of any organ, socialorganization, enterprise or public institution and makes itimpossible for the work, production, business, medical services,teaching or scientific research to proceed normally, but has notcaused any serious loss;

(二)扰乱车站、港口、码头、机场、商场、公园、展览馆或者其他公共场所秩序的;

(2) He (She) disturbs the order of any bus station,port, dock, civil airport, emporium, park, exhibition hall or anyother public place;

(三)扰乱公共汽车、电车、火车、船舶、航空器或者其他公共交通工具上的秩序的;

(3) He (She) disturbs the order of any bus, trolleybus,train, ship, aircraft or any other means of public transport;

(四)非法拦截或者强登、扒乘机动车、船舶、航空器以及其他交通工具,影响交通工具正常行驶的;

(4) He (She) illegally stops or board any slowly goingmotor vehicle, ship, aircraft or any other means of transport andaffects the normal operation of the means of transport; or

(五)破坏依法进行的选举秩序的。

(5) He (She) disturbs the order of any on-goingelection.

聚众实施前款行为的,对首要分子处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款。

The principal violator who gathers a crowd to commit anyof the acts as mentioned in the preceding paragraph shall be detainedfor not less than 10 days but not more than 15 days, and may be finednot more than 1, 000 yuan.

第二十四条有下列行为之一,扰乱文化、体育等大型群众性活动秩序的,处警告或者二百元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:

Article 24 Where a personcommits any of the following acts to disturb the order of a culturalactivity, sport or any other large scale mass activity, he (she)shall be given a warning or fined not more than 200 yuan. If thecircumstances are serious, he (she) be detained for not less than 5days but not more than 10 days, and may be fined not more than 500yuan:

(一)强行进入场内的;

(1) Entering into the venue by force;

(二)违反规定,在场内燃放烟花爆竹或者其他物品的;

(2) Setting off fireworks and firecrackers or otherarticles in a prohibited area by violating relevant provisions;

(三)展示侮辱性标语、条幅等物品的;

(3) Showing any insulting banner, scroll or otherarticle;

(四)围攻裁判员、运动员或者其他工作人员的;

(4) Besieging any referee, athlete or other workingpersonnel;

(五)向场内投掷杂物,不听制止的;

(5) Throwing sundries into the arena and refusing tostop doing so after being ordered to stop; or

(六)扰乱大型群众性活动秩序的其他行为。

(6) Other acts disturbing the order of large scale massactivities.

因扰乱体育比赛秩序被处以拘留处罚的,可以同时责令其十二个月内不得进入体育场馆观看同类比赛;违反规定进入体育场馆的,强行带离现场。

Where a person is given a punishment of detention due todisturbing the order of a sport game, he (she) may ordered not toenter into gymnasiums to watch games of the same type. If he entersinto a gymnasium by violating the provisions, he shall be forced toleave the venue.

第二十五条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:

Article 25 Anyone who commitsany of the following acts shall be detained for not less than 5 daysbut not more than 10 days, and may be concurrently fined 500 yuan. Ifthe circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detainedfor less than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan:

(一)散布谣言,谎报险情、疫情、警情或者以其他方法故意扰乱公共秩序的;

(1) Intentionally disturbing public order by spreadingany rumor, giving false information about the situation of any risk,epidemic disease or emergency, or by any other means;

(二)投放虚假的爆炸性、毒害性、放射性、腐蚀性物质或者传染病病原体等危险物质扰乱公共秩序的;

(2) Disturbing public order by throwing any fakeexplosive, toxic, radioactive or caustic substances, or any fakeinfectious disease pathogen;

(三)扬言实施放火、爆炸、投放危险物质扰乱公共秩序的。

(3) Disturbing public order by threat to set fire, blastor throw dangerous substances.

第二十六条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较重的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款:

Article 26 Anyone who commitsany of the following acts shall be detained for not less than 5 daysbut not more than 10 days, and may be fined not more than 500 yuan.If the circumstances are quite serious, he (she) shall be detainedfor not less than 10 days but not more than 15 days, and may be finednot more than 1, 000 yuan:

(一)结伙斗殴的;

(1) Gang-fighting;

(二)追逐、拦截他人的;

(2) Chasing or heading off any other person;

(三)强拿硬要或者任意损毁、占用公私财物的;

(3) Forcibly taking or demanding, willfully damaging,destroying or appropriating any public or private property;

(四)其他寻衅滋事行为。

(4) Other acts of picking a quarrel and making trouble.

第二十七条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:

Article 27 Anyone who commitsany of the following acts may be detained for not less than 10 daysbut not more than 15 days, and may be concurrently fined not morethan 1, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he(she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10days, and may be concurrently fined not more than 5, 00 yuan:

(一)组织、教唆、胁迫、诱骗、煽动他人从事邪教、会道门活动或者利用邪教、会道门、迷信活动,扰乱社会秩序、损害他人身体健康的;

(1) Organizing, instigating, intimidating, inducing orinciting any other person to carry out activities of any cult orsuperstitious sect or secret society, or disturbing the social orderor impairing the health of any other person by using any cult, orsuperstitious sect or secret society, or superstitious activity; or

(二)冒用宗教、气功名义进行扰乱社会秩序、损害他人身体健康活动的。

(2) Disturbing the social order or impairing the healthof any other person in the name of any religion or Qigong.

第二十八条违反国家规定,故意干扰无线电业务正常进行的,或者对正常运行的无线电台(站)产生有害干扰,经有关主管部门指出后,拒不采取有效措施消除的,处五日以上十日以下拘留;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留。

Article 28 A person who, inviolation of State regulations, intentionally interferes with thenormal operation of the radio business, or brings about harmfulinterference with the normal operation of radio stations  andrefuses to take effective measures to eliminate such interferenceafter the competent department points out the fact, shall be detainedfor not less than five days but not more than 10 days; and if thecircumstances are serious, he shall be detained for not less than 10days but not more than 15 days.

第二十九条 有下列行为之一的,处五日以下拘留;情节较重的,处五日以上十日以下拘留:

Article 29 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not more thanfive days; and if the circumstances are relatively serious, he shallbe detained for not less than five days but not more than 10 days:

(一)违反国家规定,侵入计算机信息系统,造成危害的;

(1) in violation of State regulations, invading acomputer information system, which causes harm to the system;

(二)违反国家规定,对计算机信息系统功能进行删除、修改、增加、干扰,造成计算机信息系统不能正常运行的;

(2) in violation of State regulations, deleting,changing, increasing or interfering with the functions of a computerinformation system, which makes it impossible for the system tooperate normally;

(三)违反国家规定,对计算机信息系统中存储、处理、传输的数据和应用程序进行删除、修改、增加的;

(3) in violation of State regulations, deleting,changing or increasing the stored, processed ortransmitted data and the application program of a computerinformation system; or

(四)故意制作、传播计算机病毒等破坏性程序,影响计算机信息系统正常运行的。

(4) intentionally making up or transmitting suchdestructive programs as computer virus, which adversely affects thenormal operation of a computer information system.

第二节 妨害公共安全的行为和处罚

Section 2 Acts Impairing Public Security andPenalties

第三十条违反国家规定,制造、买卖、储存、运输、邮寄、携带、使用、提供、处置爆炸性、毒害性、放射性、腐蚀性物质或者传染病病原体等危险物质的,处十日以上十五日以下拘留;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留。

Article 30 A person who, inviolation of State regulations, manufactures, buys, sells, stores,transports, mails, carries, uses, provides or disposes of hazardoussubstances such as explosive, toxic, radioactive and corrosivesubstances or pathogens of infectious diseases shall be detained fornot less than 10 days but not more than 15 days; and if thecircumstances are relatively minor, he shall be detained for not lessthan five days but not more than 10 days.

第三十一条 爆炸性、毒害性、放射性、腐蚀性物质或者传染病病原体等危险物质被盗、被抢或者丢失,未按规定报告的,处五日以下拘留;故意隐瞒不报的,处五日以上十日以下拘留。

Article 31 A person who failsto report, as required by relevant regulations, when such hazardoussubstances as explosive, toxic, radioactive and corrosive substancesor pathogens of infectious diseases are stolen, robbed or lost shallbe detained for not more than five days; and if he intentionallyconceals the fact, he shall be detained for not less than five daysbut not more than 10 days.

第三十二条 非法携带枪支、弹药或者弩、匕首等国家规定的管制器具的,处五日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处警告或者二百元以下罚款。

Article 32 A person whoillegally carries such implements under control according to Stateregulations as firearms and ammunition, or crossbows and daggersshall be detained for not more that five days and may, in addition,be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances arerelatively minor, he shall be given a warning or be fined not morethan 200 yuan.

非法携带枪支、弹药或者弩、匕首等国家规定的管制器具进入公共场所或者公共交通工具的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款。

A person who illegally carries such implements undercontrol according to State regulations as firearms and ammunition, orcrossbows and daggers to a public place or aboard a publictransportation means shall be detained for not less than five daysbut not more than 10 days and may, in addition, be fined not morethan 500 yuan.

第三十三条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留:

Article 33 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not less than10 days but not more than 15 days:

(一)盗窃、损毁油气管道设施、电力电信设施、广播电视设施、水利防汛工程设施或者水文监测、测量、气象测报、环境监测、地质监测、地震监测等公共设施的;

(1) stealing or destroying oil or gas pipelineinstallations, electric power and telecommunications facilities,radio and TV facilities, and waterconservancyand floodcontrolengineering facilities, or such public utilities as ones forhydrological monitoring, hydrographic survey, meteorologicalmonitoring and weather forecast, environmental monitoring, geologicalmonitoring and seismologic monitoring;

(二)移动、损毁国家边境的界碑、界桩以及其他边境标志、边境设施或者领土、领海标志设施的;

(2) moving to another place or destroying boundarytablets and markers of the national border and other boundary markersand installations, or marking installations of territorial land andwaters; or

(三)非法进行影响国(边)界线走向的活动或者修建有碍国(边)境管理的设施的。

(3) conducting illegal activities affecting thealignment of the national border (frontier) line, or constructinginstallations which hampers national border (frontier)administration.

第三十四条 盗窃、损坏、擅自移动使用中的航空设施,或者强行进入航空器驾驶舱的,处十日以上十五日以下拘留。

Article 34 A person whosteals, damages or moves to another place without permission aviationfacilities in use, or forcibly enters the control cabin of anaircraft shall be detained for not less than 10 days but not morethan 15 days

在使用中的航空器上使用可能影响导航系统正常功能的器具、工具,不听劝阻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

A person who uses implements or tools aboard an aircraftin use, which may impair the normal function of the navigationsystem, and turns a deaf ear to dissuasions shall be detained for notmore than five days or be fined not more than 500 yuan.

第三十五条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:

Article 35 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not less thanfive days but not more than 10 days and may, in addition, be finednot more than 500 yuan; and if the circumstances are relativelyminor, he shall be detained for not more than five days or be finednot more than 500 yuan:

(一)盗窃、损毁或者擅自移动铁路设施、设备、机车车辆配件或者安全标志的;

(1) stealing, destroying or moving to another placewithout permission railway facilities, equipment, rolling stockappendages or safety markers;

(二)在铁路线路上放置障碍物,或者故意向列车投掷物品的;

(2) placing obstacles on railway lines, or intentionallythrowing things to trains;

(三)在铁路线路、桥梁、涵洞处挖掘坑穴、采石取沙的;

(3) digging holes or quarrying and taking sand alongrailway lines, on bridges or in culverts; or

(四)在铁路线路上私设道口或者平交过道的。

(4) privately setting up road junctions or levelcrossings on railway lines.

第三十六条 擅自进入铁路防护网或者火车来临时在铁路线路上行走坐卧、抢越铁路,影响行车安全的,处警告或者二百元以下罚款。

Article 36 A person whoenters railway shelter networks without permission or walks, sits orlies down on railway lines, or rushes across railway lines when atrain is approaching, which endangers traffic safety, shall be givena warning or be fined not more than 200 yuan.

第三十七条 有下列行为之一的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:

Article37 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not more thanfive days or be fined not more than 500 yuan; and if thecircumstances are serious, he shall be detained for not less thanfive days but not more than 10 days and may, in addition, be finednot more than 500 yuan:

(一)未经批准,安装、使用电网的,或者安装、使用电网不符合安全规定的;

(1)installing or using electrified wirenettingswithout permission, or installing or using them at variance with theregulations on safety;

(二)在车辆、行人通行的地方施工,对沟井坎穴不设覆盖物、防围和警示标志的,或者故意损毁、移动覆盖物、防围和警示标志的;

(2)failing to place covers, fences or warning signs for ditches, wells,ridges and holes when engaging in construction at places wherevehicles and pedestrians pass, or intentionally destroying or movingto another place the covers, fences or warning signs; or

(三)盗窃、损毁路面井盖、照明等公共设施的。

(3)stealing or destroying such public utilities as well covers on roadsurfaces and lighting facilities.

第三十八条 举办文化、体育等大型群众性活动,违反有关规定,有发生安全事故危险的,责令停止活动,立即疏散;对组织者处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

Article38 Where an accidentendangering safety may occur during such largescalemass activities as cultural and sports activities held in violationof relevant regulations, such activities shall be ordered to stop,and the participants shall be immediately evacuated; the organizershall be detained for not less than five days but not more than 10days and shall, in addition, be fined not less than 200 yuan but notmore than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, heshall be detained for not more than five days or be fined not morethan 500 yuan.

第三十九条 旅馆、饭店、影剧院、娱乐场、运动场、展览馆或者其他供社会公众活动的场所的经营管理人员,违反安全规定,致使该场所有发生安全事故危险,经公安机关责令改正,拒不改正的,处五日以下拘留。

Article39 Where the managerof a hotel, restaurant, cinema, theater, entertainment center, sportsground, exhibition hall or other places for public activitiesviolates regulations on safety, so that an accident endangeringsafety may occur at such a place, and refuses to rectify after apublic security organ orders him to do so, he shall be detained fornot more than five days.

第三节 侵犯人身权利、财产权利的行为和处罚

Section3 Acts Infringing upon Rights of the Person and of Property andPenalties

第四十条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款:

Article 40 If a personcommits one of the following acts, he shall be detained for not lessthan 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, befined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if thecircumstances are relatively minor, he shall be detained for not lessthan five days but not more than 10 days and shall, in addition, befined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan:

(一)组织、胁迫、诱骗不满十六周岁的人或者残疾人进行恐怖、残忍表演的;

(1) organizing or coercing persons who have not attainedto the age of 16 or who are disabled to give terrifying or inhumaneperformances, or luring such persons into giving such performances;

(二)以暴力、威胁或者其他手段强迫他人劳动的;

(2) forcing another person to work by means of violenceor threat or other means; or

(三)非法限制他人人身自由、非法侵入他人住宅或者非法搜查他人身体的。

(3) illegally restricting another person’s freedom ofthe person, illegally breaking into another person’s house orillegally making a body search of another person.

第四十一条 胁迫、诱骗或者利用他人乞讨的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款。

Article 41 A person whocoerces another person to go begging, lures such person into beggingor uses the person in begging shall be detained for not less than 10days but not more than 15 days and may, in addition, be fined notmore than 1,000 yuan

反复纠缠、强行讨要或者以其他滋扰他人的方式乞讨的,处五日以下拘留或者警告。

A person who continually pesters or forcibly begs fromanother person or begs by other irritating means shall be detainedfor not more than five days or be given a warning.

第四十二条 有下列行为之一的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款;情节较重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:

Article 42 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not more thanfive days or be fined not more than 500 yuan; and if thecircumstances are relatively serious, he shall be detained for notless than five days but not more than 10 days and may, in addition,be fined not more than 500 yuan:

(一)写恐吓信或者以其他方法威胁他人人身安全的;

(1) writing letters of intimidation or threatening thepersonal safety of another person by other means;

(二)公然侮辱他人或者捏造事实诽谤他人的;

(2) openly humiliating another person or slanderinganother person by fabricating stories;

(三)捏造事实诬告陷害他人,企图使他人受到刑事追究或者受到治安管理处罚的;

(3) framingupanother person by fabricating stories in an attempt to make theperson subject to criminal investigation or to penalty foradministration of public security;

(四)对证人及其近亲属进行威胁、侮辱、殴打或者打击报复的;

(4) threatening, humiliating or beating up a witness orhis close relative or retaliating against either of them;

(五)多次发送淫秽、侮辱、恐吓或者其他信息,干扰他人正常生活的;

(5) repeatedly dispatching pornographic, humiliating,intimidating or other information to disturb the normal life ofanother person; or

(六)偷窥、偷拍、窃听、散布他人隐私的。

(6) peeping, secretly taking photos, eavesdropping, orspreading the privacy of another person.

第四十三条 殴打他人的,或者故意伤害他人身体的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

Article 43 A person who beatsup another person, or intentionally hurts the body of another personshall be detained for not less than five days but not more than 10days and shall, in addition, be fined not less than 200 yuan but notmore than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, heshall be detained for not more than five days or be fined not morethan 500 yuan

有下列情形之一的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款:

A person who commits one of the following acts shall bedetained for not less than 10 days but not more than 15 days andshall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than1,000 yuan:

(一)结伙殴打、伤害他人的;

  1. gangfightingand hurting another person;

(二)殴打、伤害残疾人、孕妇、不满十四周岁的人或者六十周岁以上的人的;

  1. beatingup and hurting a disabled person, pregnant woman, or a person whohas not attained to the age of 14 or who is over 60 years old; or

(三)多次殴打、伤害他人或者一次殴打、伤害多人的。

(3) beating up and hurting another person for more thantwo times, or beating up and hurting more than two persons once.

第四十四条 猥亵他人的,或者在公共场所故意裸露身体,情节恶劣的,处五日以上十日以下拘留;猥亵智力残疾人、精神病人、不满十四周岁的人或者有其他严重情节的,处十日以上十五日以下拘留。

Article 44 A person whomolests another person or intentionally exposes his/her body in apublic place, if the circumstances are abominable, shall be detainedfor not less than five days but not more than 10 days; if a personmolests a mentally disabled person, or a person suffering mentaldisorder, or a person who has not attained to the age of 14, orcommits such act with other serious circumstances, he shall bedetained for not less than 10 days but not more than 15 days.

第四十五条 有下列行为之一的,处五日以下拘留或者警告:

Article 45 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not more thanfive days or be given a warning:

(一)虐待家庭成员,被虐待人要求处理的;

(1) maltreating a family member, who demands handling ofthe matter; or

(二)遗弃没有独立生活能力的被扶养人的。

(2) abandoning a supported person who can not look afterhimself.

第四十六条 强买强卖商品,强迫他人提供服务或者强迫他人接受服务的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

Article 46 A person whoforcibly buys or sells commodities, forces another person to provideservices or to accept services shall be detained for not less thanfive days but not more than 10 days and shall, in addition, be finednot less than 200 yuan but not more than 500 yuan; and if thecircumstances are relatively minor, he shall be detained for not morethan five days or be fined not more than 500 yuan.

第四十七条 煽动民族仇恨、民族歧视,或者在出版物、计算机信息网络中刊载民族歧视、侮辱内容的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款。

Article 47 A person whoincites national hatred or national discrimination, or publishescontents about national discrimination or humiliation in publicationsor computer information networks shall be detained for not less than10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined notmore than 1,000 yuan.

第四十八条 冒领、隐匿、毁弃、私自开拆或者非法检查他人邮件的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

Article 48 A person whoclaims under false pretences, hides, destroys, discards, stealthilyopens or illegally examines the mail of another person shall bedetained for not more than five days or be fined not more than 500yuan.

第四十九条 盗窃、诈骗、哄抢、抢夺、敲诈勒索或者故意损毁公私财物的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较重的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款。

Article 49 A person whosteals, defrauds, forcibly seizes, openly robs, racketeers orintentionally destroys public or private property shall be detainedfor not less than five days but not more than 10 days and may, inaddition, be fined not more than 500 yuan; and if the circumstancesare relatively serious, he shall be detained for not less than 10days but not more than 15 days and may, in addition, be fined notmore than 1,000 yuan.

第四节 妨害社会管理的行为和处罚

Section 4 Acts Impeding Social Administration andPenalties

第五十条 有下列行为之一的,处警告或者二百元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:

Article 50 A person whocommits one of the following acts shall be given a warning or befined not more than 200 yuan; and if the circumstances are serious,he shall be detained for not less than five days but not more than 10days, and may, in addition, be fined not more than 500 yuan:

(一)拒不执行人民政府在紧急状态情况下依法发布的决定、命令的;

(1) refusing to carry out the decision or order issuedaccording to law by the people’s government in a state ofemergency;

(二)阻碍国家机关工作人员依法执行职务的;

(2) obstructing the staff member of a governmentdepartment from performing his duties according to law;

(三)阻碍执行紧急任务的消防车、救护车、工程抢险车、警车等车辆通行的;

(3) obstructing the passage of such vehicles as fireengines, ambulances, engineering emergency trucks and patrol wagonson emergency duties; or

(四)强行冲闯公安机关设置的警戒带、警戒区的。

(4) forcibly breaking through a warning belt or area setup by a public security organ.

阻碍人民警察依法执行职务的,从重处罚。

A person who obstructs the people’s police fromperforming their duties according to law shall be given a heavierpenalty.

第五十一条 冒充国家机关工作人员或者以其他虚假身份招摇撞骗的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

Article 51 A person whopretends to be a staff member of a government department or usesanother false identity to practice fraud shall be detained for notless than five days but not more than 10 days and may, in addition,be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances arerelatively minor, he shall be detained for not more than five days orbe fined not more than 500 yuan.

冒充军警人员招摇撞骗的,从重处罚。

If a person cheats people by passing himself off as amember of the army or the police, he shall be given a heavier penalty

第五十二条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:

Article 52 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not less than10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined notmore than 1,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor,he shall be detained for not less than five days but not more than 10days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan:

(一)伪造、变造或者买卖国家机关、人民团体、企业、事业单位或者其他组织的公文、证件、证明文件、印章的;

(1) forging, altering, buying or selling officialdocuments, certificates, testimonial papers or seals of a governmentdepartment, people’s organization, enterprise, institution or otherorganization;

(二)买卖或者使用伪造、变造的国家机关、人民团体、企业、事业单位或者其他组织的公文、证件、证明文件的;

(2) buying, selling or using forged or altered officialdocuments, certificates or testimonial papers of a governmentdepartment, people’s organization, enterprise, institution or otherorganization;

(三)伪造、变造、倒卖车票、船票、航空客票、文艺演出票、体育比赛入场券或者其他有价票证、凭证的;

(3) forging, altering, reselling train or bus tickets,ship tickets, air tickets, admission tickets for theatricalperformances or sports competitions, or other negotiable bills orvouchers; or

(四)伪造、变造船舶户牌,买卖或者使用伪造、变造的船舶户牌,或者涂改船舶发动机号码的。

(4) forging or altering a certificate of vesselregistration, buying, selling or using a forged or alteredcertificate of vessel registration, or altering the number of avessel engine.

第五十三条 船舶擅自进入、停靠国家禁止、限制进入的水域或者岛屿的,对船舶负责人及有关责任人员处五百元以上一千元以下罚款;情节严重的,处五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款。

Article 53 Where a vessel,without permission, enters or berths at the waters or islands, whichthe State forbids or restricts, the leading person of the vessel andthe person to be held responsible shall each be fined not less than500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if the circumstances areserious, they shall each be detained for not more than five days andshall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than1,000 yuan.

第五十四条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:

Article 54 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not less than10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be finednot less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if thecircumstances are relatively minor, he shall be detained for not morethan five days or be fined not more than 500 yuan:

(一)违反国家规定,未经注册登记,以社会团体名义进行活动,被取缔后,仍进行活动的;

(1) continuing to engage in activities in the name of apublic organization after it is banned because, in violation of Stateregulations, it engages in activities without registration;

(二)被依法撤销登记的社会团体,仍以社会团体名义进行活动的;

(2) continuing to engage in activities in the name of apublic organization after its registration is cancelled according tolaw; or

(三)未经许可,擅自经营按照国家规定需要由公安机关许可的行业的。

(3) without a license, operating a business for which,according to State regulations, a license issued by a public securityorgan is required.

有前款第三项行为的,予以取缔。

The act mentioned in Subparagraph (3) of the precedingparagraph shall be banned.

取得公安机关许可的经营者,违反国家有关管理规定,情节严重的,公安机关可以吊销许可证。

If a business operator who has obtained a license from apublic security organ violates the relevant administrativeregulations of the State and the circumstances are serious, thepublic security organ may revoke its license.

第五十五条 煽动、策划非法集会、游行、示威,不听劝阻的,处十日以上十五日以下拘留。

Article 55 A person whoincites or engineers an illegal gathering, parade or demonstrationand refuses to listen to dissuasions shall be detained for not lessthan 10 days but not more than 15 days.

第五十六条 旅馆业的工作人员对住宿的旅客不按规定登记姓名、身份证件种类和号码的,或者明知住宿的旅客将危险物质带入旅馆,不予制止的,处二百元以上五百元以下罚款。

Article 56 If a worker of the hotel industry fails toregister the name or the type and number of the identificationcertificate of a lodging guest in accordance with relevantregulations, or knowingly fails to stop a lodging guest from bringinghazardous substances into the hotel, he shall be fined not less than200 yuan but not more than 500 yuan.

旅馆业的工作人员明知住宿的旅客是犯罪嫌疑人员或者被公安机关通缉的人员,不向公安机关报告的,处二百元以上五百元以下罚款;情节严重的,处五日以下拘留,可以并处五百元以下罚款。

If a worker of the hotel industry fails to report to thepublic security organ when he clearly knows that a lodging guests isa criminal suspect or is wanted by the public security organ, heshall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan; andif the circumstances are serious, he shall be detained for not morethan five days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan.

第五十七条 房屋出租人将房屋出租给无身份证件的人居住的,或者不按规定登记承租人姓名、身份证件种类和号码的,处二百元以上五百元以下罚款。

Article 57 Where a houselessor leases out his house to a person without an identificationcertificate, or fails to register the name or type and number of theidentification certificate of the lessee in accordance with relevantregulations, he shall be fined not less than 200 yuan but not morethan 500 yuan.

房屋出租人明知承租人利用出租房屋进行犯罪活动,不向公安机关报告的,处二百元以上五百元以下罚款;情节严重的,处五日以下拘留,可以并处五百元以下罚款。

If a house lessor fails to report to the public securityorgan when he clearly knows that the lessee is making use of thehouse for criminal activities, he shall be fined not less than 200yuan but not more than 500 yuan; and if the circumstances areserious, he shall be detained for not more than five days and may, inaddition, be fined not more than 500 yuan.

第五十八条 违反关于社会生活噪声污染防治的法律规定,制造噪声干扰他人正常生活的,处警告;警告后不改正的,处二百元以上五百元以下罚款。

Article 58 A person who, inviolation of the provisions of the law on prevention and control ofpollution by the noise emitted in the course of social activities,makes noise to impair the daily life of another person shall be givena warning; and if he fails to make amends after the warning, he shallbe fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.

第五十九条 有下列行为之一的,处五百元以上一千元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款:

Article 59 If a personcommits one of the following acts, he shall be fined not less than500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if the circumstances areserious, he shall be detained for not less than five days but notmore than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 500yuan but not more than 1,000 yuan:

(一)典当业工作人员承接典当的物品,不查验有关证明、不履行登记手续,或者明知是违法犯罪嫌疑人、赃物,不向公安机关报告的;

(1) where the worker of a pawnshop is concerned, failingto examine the relevant certificates or to go through the formalitiesof registration in dealing with the Article pawned, or failing toreport to the public security organ when he clearly knows that thepawner is criminal suspect who violates the law and the Article issomething stolen;

(二)违反国家规定,收购铁路、油田、供电、电信、矿山、水利、测量和城市公用设施等废旧专用器材的;

(2) in violation of State regulations, purchasing wasteand old equipment specially used for railways, oilfields, powersupply, telecommunications, mineral mines, water conservancy andsurvey as well as urban public utilities;

(三)收购公安机关通报寻查的赃物或者有赃物嫌疑的物品的;

(3) purchasing stolen goods searched for in the circularof a public security organ, or suspected stolen goods; or

(四)收购国家禁止收购的其他物品的。

(4) purchasing of other Articles, which is prohibited bythe State.

第六十条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款:

Article 60 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not less thanfive days but not more than 10 days and shall, in addition, be finednot less 200 yuan but not more than 500 yuan:

(一)隐藏、转移、变卖或者损毁行政执法机关依法扣押、查封、冻结的财物的;

(1) hiding, transferring, selling off or destroying theproperty or thing of value distrained, sealed up or frozen by anadministrative lawenforcementorgans according to law;

(二)伪造、隐匿、毁灭证据或者提供虚假证言、谎报案情,影响行政执法机关依法办案的;

(2) forging, concealing or destroying evidence, orproviding false testimony or giving false information about a case,which affects the administrative lawenforcementorgan in dealing with the case according to law;

(三)明知是赃物而窝藏、转移或者代为销售的;

(3) knowingly harboring, transferring or selling stolengoods for another person; or

(四)被依法执行管制、剥夺政治权利或者在缓刑、保外就医等监外执行中的罪犯或者被依法采取刑事强制措施的人,有违反法律、行政法规和国务院公安部门有关监督管理规定的行为。

(4) where a criminal being put under surveillance ordeprived of political rights according to law, serving a sentenceoutside the prison under surveillance, such as being under suspendedexecution of a sentence and being released on medical parole, or aperson being subjected to compulsory criminal measures according tolaw is concerned, committing an act in violation of laws,administrative regulations or of the regulations of the publicsecurity department under the State Council on supervision andcontrol.

第六十一条 协助组织或者运送他人偷越国(边)境的,处十日以上十五日以下拘留,并处一千元以上五千元以下罚款。

Article 61 A person whoassists in making arrangements for another person illegally to cross,or transports another person across, the national border (frontier)shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 daysand shall, in addition, be fined not less than 1,000 yuan but notmore than 5,000 yuan

第六十二条 为偷越国(边)境人员提供条件的,处五日以上十日以下拘留,并处五百元以上二千元以下罚款。

Article 62 A person whoprovides conditions to another person for illegally crossing thenational border (frontier) shall be detained for not less than fivedays but not more than 10 days and shall, in addition, be fined notless than 500 yuan but not more than 2,000 yuan.

偷越国(边)境的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

A person who illegally crosses the national border(frontier) shall be detained for not more than five days or be finednot more than 500 yuan.

第六十三条 有下列行为之一的,处警告或者二百元以下罚款;情节较重的,处五日以上十日以下拘留,并处二百元以上五百元以下罚款:

Article 63 A person whocommits one of the following acts shall be given a warning or befined not more than 200 yuan; and if the circumstances are relativelyserious, he shall be detained for not less than five days but notmore than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 200yuan but not more than 500 yuan:

(一)刻划、涂污或者以其他方式故意损坏国家保护的文物、名胜古迹的;

(1) cutting, smearing or deliberately damaging by othermeans cultural relics, scenic spots or historic sites protected bythe State; or

(二)违反国家规定,在文物保护单位附近进行爆破、挖掘等活动,危及文物安全的。

(2) in violation of State regulations, conducting suchactivities as blasting and excavation in the vicinity of historic andcultural sites under State protection, which threatens the safety ofcultural relics.

第六十四条 有下列行为之一的,处五百元以上一千元以下罚款;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款:

Article 64 A person whocommits one of the following acts shall be fined not less than 500yuan but not more than 1,000 yuan; and if the circumstances areserious, he shall be detained for not less than 10 days but not morethan 15 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuanbut not more than 1,000 yuan:

(一)偷开他人机动车的;

(1) driving another person’s motor vehicle withoutpermission; or

(二)未取得驾驶证驾驶或者偷开他人航空器、机动船舶的。

(2) driving without obtaining a driver’s license orwithout permission another person’s aircraft or motor vessel.

第六十五条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款:

Article 65 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not less thanfive days but not more than 10 days; and if the circumstances areserious, he shall be detained for not less than 10 days but not morethan 15 days and may, in addition, be fined not more than 1,000 yuan:

(一)故意破坏、污损他人坟墓或者毁坏、丢弃他人尸骨、骨灰的;

(1) intentionally destroying or defacing the grave ofanother person’s, or damaging or discarding the remains or ashes ofanother person’s; or

(二)在公共场所停放尸体或者因停放尸体影响他人正常生活、工作秩序,不听劝阻的。

(2) placing a corpse at a public place, or disturbinganother person’s normal life or work order due to the placing of acorpse and refusing to listen to dissuasion.

第六十六条 卖淫、嫖娼的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处五千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

Article 66 A prostitute or aperson who goes whoring shall be detained for not less than 10 daysbut not more than 15 days and may, in addition, be fined not morethan 5,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, sheor he shall be detained for not more than five days or be fined notmore than 500 yuan

在公共场所拉客招嫖的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

A person who, at a public place, touts for prostitutionor invites another person for whoring shall be detained for not morethan five days or be fined not more than 500 yuan.

第六十七条 引诱、容留、介绍他人卖淫的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处五千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

Article 67 A person whoseduces, shelters or introduces another person to engage inprostitution shall be detained for not less than 10 days but not morethan 15 days and may, in addition, be fined not more than 5,000 yuan;and if the circumstances are relatively minor, he shall be detainedfor not more than five days or be fined not more than 500 yuan.

第六十八条 制作、运输、复制、出售、出租淫秽的书刊、图片、影片、音像制品等淫秽物品或者利用计算机信息网络、电话以及其他通讯工具传播淫秽信息的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处三千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

Article 68 A person whoproduces, transports, duplicates, sells or lends pornographicmaterials including books, periodicals, pictures, movies andaudiovideo products, ordisseminates pornographic information by making use of computerinformation networks, telephones or other means of communicationsshall be detained for not less than 10 days but not more than 15 daysand may, in addition, be fined not more than 3,000 yuan; and if thecircumstances are relatively minor, he shall be detained for not morethan five days or be fined not more than 500 yuan.

第六十九条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上一千元以下罚款:

Article69 A person who commits one of the followingacts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but notmore than 1,000 yuan:

(一)组织播放淫秽音像的;

(1) arranging for broadcasting pornographic audio orvideo tapes;

(二)组织或者进行淫秽表演的;

(2) arranging for or giving obscene performances; or

(三)参与聚众淫乱活动的。

(3) joining a crowd in licentious activities.

明知他人从事前款活动,为其提供条件的,依照前款的规定处罚。

A person who provides conditions to people while clearlyknowing that they are engaged in the activities specified in thepreceding paragraph shall be penalized in accordance with theprovisions of the preceding paragraph.

第七十条 以营利为目的,为赌博提供条件的,或者参与赌博赌资较大的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上三千元以下罚款。

Article 70 A person whoprovides conditions for gambling for the purpose of making profits,or participates in gambling with a relatively big amount of money,shall be detained for not more than five days or be fined not morethan 500 yuan; and if the circumstances are serious, he shall bedetained for not less than 10 days but not more than 15 days andshall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than3,000 yuan.

第七十一条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处三千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:

Article 71 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not less than10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined notmore than 3,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor,he shall be detained for not more than five days or be fined not morethan 500 yuan:

(一)非法种植罂粟不满五百株或者其他少量毒品原植物的;

(1) illegally cultivating opium poppies of less than 500plants or a small number of mother plants of other narcotic drugs;

(二)非法买卖、运输、携带、持有少量未经灭活的罂粟等毒品原植物种子或者幼苗的;

(2) illegally buying, selling, transporting, carrying orpossessing a small quantity of the seeds or seedlings of the motherplants of narcotic drugs, such as the opium poppy, which have notbeen inactivated; or

(三)非法运输、买卖、储存、使用少量罂粟壳的。

(3) illegally transporting, buying, selling, storing orusing a small quantity of opium poppy shells.

有前款第一项行为,在成熟前自行铲除的,不予处罚。

A person who commits the act specified in Subparagraph(1) of the preceding paragraph uproots the plants, of his own accord,before they are ripe shall not be penalized.

第七十二条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处二千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:

Article 72 A person whocommits one of the following acts shall be detained for not less than10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined notmore than 2,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor,he shall be detained for not more than five days or be fined not morethan 500 yuan:

(一)非法持有鸦片不满二百克、海洛因或者甲基苯丙胺不满十克或者其他少量毒品的;

(1) illegally possessing opium of less than 200 grams,heroin or methamphetamine of less than 10 grams or a small amount ofother narcotic drugs;

(二)向他人提供毒品的;

(2) providing another person with narcotic drugs;

(三)吸食、注射毒品的;

(3) ingesting or injecting narcotic drugs; or

(四)胁迫、欺骗医务人员开具麻醉药品、精神药品的。

(4) coercing a medical worker to prescribe narcoticdrugs or psychotropic substances or cheating the worker into doingthe same.

第七十三条 教唆、引诱、欺骗他人吸食、注射毒品的,处十日以上十五日以下拘留,并处五百元以上二千元以下罚款。

Article 73 A person whoinstigates, lures or cheats another person to or into drug ingestionor injection shall be detained for not less than 10 days but not morethan 15 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuanbut not more than 2,000 yuan.

第七十四条 旅馆业、饮食服务业、文化娱乐业、出租汽车业等单位的人员,在公安机关查处吸毒、赌博、卖淫、嫖娼活动时,为违法犯罪行为人通风报信的,处十日以上十五日以下拘留。

Article 74 When the publicsecurity organ investigates and deals with drug ingestion orinjection, gambling, prostitution or whoring activities, a worker ofthe hotel industry, catering trade, cultural and recreationalindustry, taxi trade, etc providing the information to a person whocommits a crime in violation of law shall be detained for not lessthan 10 days but not more than 15 days.

第七十五条 饲养动物,干扰他人正常生活的,处警告;警告后不改正的,或者放任动物恐吓他人的,处二百元以上五百元以下罚款。

Article 75 A person whoraises animals, which disturbs the daily life of another person,shall be given a warning; if he fails to make amends after thewarning is given, or connives at his animals, scaring another person,he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.

驱使动物伤害他人的,依照本法第四十三条第一款的规定处罚。

A person who unleashes his animal to hurt another personshall be penalized in accordance with the provisions of the firstparagraph of Article 43 of this Law.

第七十六条 有本法第六十七条、第六十八条、第七十条的行为,屡教不改的,可以按照国家规定采取强制性教育措施。

Article 76 Where a person whocommits an act specified in Articles 67, 68 and 70 refuses to makeamends despite repeated admonition, compulsory educational measuresmay be adopted in accordance with State regulations.

第四章  处罚程序
ChapterIV Procedure of Penalties

第一节 调 查

Section 1 Investigation

第七十七条 公安机关对报案、控告、举报或者违反治安管理行为人主动投案,以及其他行政主管部门、司法机关移送的违反治安管理案件,应当及时受理,并进行登记。

Article 77 A public securityorgan shall, in a timely manner, accept a case reported, accused orinformed of, or the voluntary surrender of a person who acts againstthe administration of public security, as well as cases of actsagainst the administration of public security transferred by anotheradministrative department or judicial organ, and have the caseregistered.

第七十八条 公安机关受理报案、控告、举报、投案后,认为属于违反治安管理行为的,应当立即进行调查;认为不属于违反治安管理行为的,应当告知报案人、控告人、举报人、投案人,并说明理由。

Article 78 After accepting acase reported, accused, or informed of or a voluntary surrender,which the public security organ considers to be an act against theadministration of public security, it shall immediately conductinvestigation; otherwise, it shall notify the reporter, accuser orinformant, or the person who surrenders himself to the police of thefact and explain the reasons.

第七十九条 公安机关及其人民警察对治安案件的调查,应当依法进行。严禁刑讯逼供或者采用威胁、引诱、欺骗等非法手段收集证据。

Article 79 Public securityorgans and the people’s police shall investigate cases of publicsecurity according to law Extorting confessions by torture orcollecting evidence by such illegal means as intimidation, enticementor deception is strictly prohibited.

以非法手段收集的证据不得作为处罚的根据。

Evidence collected by illegal means shall not be takenas the basis of penalty

第八十条 公安机关及其人民警察在办理治安案件时,对涉及的国家秘密、商业秘密或者个人隐私,应当予以保密。

Article 80 When publicsecurity organs and the people’s police deal with cases of publicsecurity, which involve State secret, commercial secret or individualprivacy, they shall keep the secret.

第八十一条 人民警察在办理治安案件过程中,遇有下列情形之一的,应当回避;违反治安管理行为人、被侵害人或者其法定代理人也有权要求他们回避:

Article 81 Where a people’spoliceman comes under one of the following circumstances when dealingwith a case of public security, he shall withdraw; and the person whocommits an act against the administration of public security, thevictim, their statutory representative shall have the right to demandthe policeman’s withdrawal:

(一)是本案当事人或者当事人的近亲属的;

(1) being a party or a close relative of the party tothe case;

(二)本人或者其近亲属与本案有利害关系的;

(2) he or a close relative of his has an interest in thecase; or

(三)与本案当事人有其他关系,可能影响案件公正处理的。

(3) having other relations with a party to the case,which may affect the impartial handling of the case.

人民警察的回避,由其所属的公安机关决定;公安机关负责人的回避,由上一级公安机关决定。

The withdrawal of a people’s policeman shall bedecided by the public security organ which he belongs to; and thewithdrawal of a leading person of a public security organ shall bedecided by the public security organ at the next higher level.

第八十二条 需要传唤违反治安管理行为人接受调查的,经公安机关办案部门负责人批准,使用传唤证传唤。对现场发现的违反治安管理行为人,人民警察经出示工作证件,可以口头传唤,但应当在询问笔录中注明。

Article 82 Where it isnecessary to summon a person who commits an act against theadministration of public security for investigation, the matter shallbe subject to approval by the leading person of the department thathandles the case under a public security organ, and a summons shallbe used Where a person committing an act against the administrationof public security is discovered on the spot, he may be summonedorally after the people’s policeman shows his work certificate,which shall be noted in the written record of interrogation.

公安机关应当将传唤的原因和依据告知被传唤人。对无正当理由不接受传唤或者逃避传唤的人,可以强制传唤。

The public security organ shall notify the personsummoned of the reasons for and the basis of the summons A person whorefuses to accept a summons without justifiable reasons or evades asummons may compulsorily be summoned.

第八十三条 对违反治安管理行为人,公安机关传唤后应当及时询问查证,询问查证的时间不得超过八小时;情况复杂,依照本法规定可能适用行政拘留处罚的,询问查证的时间不得超过二十四小时。

Article 83 Immediately afterthe person who commits an act against the administration of publicsecurity answers the summons, the public security organ shall conductinterrogation and investigation, which shall not exceed eight hours;and if the circumstances are complicated and, according to theprovisions of this Law, a penalty of administrative detention may beapplied, the time for the interrogation and investigation shall notexceed 24 hours.

公安机关应当及时将传唤的原因和处所通知被传唤人家属。

The public security organ shall, without delay, notifythe family members of the person summoned of the reasons for thesummons and the place of detention.

第八十四条 询问笔录应当交被询问人核对;对没有阅读能力的,应当向其宣读。记载有遗漏或者差错的,被询问人可以提出补充或者更正。被询问人确认笔录无误后,应当签名或者盖章,询问的人民警察也应当在笔录上签名。

Article 84 The written recordof interrogation shall be checked by the interrogated; and if thelatter does not have the ability to read, the written record shall beread out to him If there are omissions or errors in the record, theinterrogated may request supplements or corrections to be made Whenthe interrogated confirms that the written record is free of error,he shall sign or affix his seal on it, and the people’s policemanwho does the interrogation shall sign the record as well.

被询问人要求就被询问事项自行提供书面材料的,应当准许;必要时,人民警察也可以要求被询问人自行书写。

If the interrogated requests, of his own accord, toprovide written materials on the matters interrogated, permissionshall be given; and when necessary, the people’s policeman may alsorequest the interrogated to write down the materials himself.

询问不满十六周岁的违反治安管理行为人,应当通知其父母或者其他监护人到场。

When a person who commits an act against theadministration of public security and who has not attained to the ageof 16 is to be interrogated, his parents or guardian shall benotified of the need to be present.

第八十五条 人民警察询问被侵害人或者其他证人,可以到其所在单位或者住处进行;必要时,也可以通知其到公安机关提供证言。

Article 85 To interrogate avictim or other witness, the people’s policeman may do it in theunit which he belongs to or at the place where he lives; and whennecessary, the people’s policeman may also notify the victim orwitness that he comes to the public security organ to providetestimony.

人民警察在公安机关以外询问被侵害人或者其他证人,应当出示工作证件。

When a people’s policeman interrogate a victim orother witness outside of the public security organ, he shall show hiswork certificate.

询问被侵害人或者其他证人,同时适用本法第八十四条的规定。

The provisions of Article 84 of this Law are, at thesame time, applicable to the interrogation of a victim or otherwitness.

第八十六条 询问聋哑的违反治安管理行为人、被侵害人或者其他证人,应当有通晓手语的人提供帮助,并在笔录上注明。

Article 86 If the personcommitting an act against the administration of public security, thevictim or other witness who is deafmuteis interrogated, assistance shall be provided by persons who have agood command of the sign language, which shall be noted clearly inthe written record of the interrogation.

询问不通晓当地通用的语言文字的违反治安管理行为人、被侵害人或者其他证人,应当配备翻译人员,并在笔录上注明。

If the person committing an act against theadministration of public security, the victim or other witness who isnot familiar with the spoken or written language common in use in thelocality is interrogated, interpreters shall be provided, which shallbe noted clearly in the written record of the interrogation.

第八十七条 公安机关对与违反治安管理行为有关的场所、物品、人身可以进行检查。检查时,人民警察不得少于二人,并应当出示工作证件和县级以上人民政府公安机关开具的检查证明文件。对确有必要立即进行检查的,人民警察经出示工作证件,可以当场检查,但检查公民住所应当出示县级以上人民政府公安机关开具的检查证明文件。

Article 87 The publicsecurity organ may inspect the place, Articles and person related toan act against the administration of public security For suchinspection, there shall be two policemen at least, and they shallshow their work certificates and the certificating document forinspection issued by public security organ under the people’sgovernment at or above the county level Where it is really necessaryto conduct inspection immediately, the policemen may, upon showingtheir work certificates, conduct inspection on the spot; however, toinspect the domicile of a citizen, they shall show the certificatingdocument for inspection issued by the public security organ under thepeople’s government at or above the county level.

检查妇女的身体,应当由女性工作人员进行。

Inspecting the person of a woman shall be done by femaleworkers.

第八十八条 检查的情况应当制作检查笔录,由检查人、被检查人和见证人签名或者盖章;被检查人拒绝签名的,人民警察应当在笔录上注明。

Article 88 A written recordof the inspection shall be made, which shall be signed by or affixedwith the seals of the inspectors, the inspected and the witnesses;and if the inspected refuses to sign his name, the people’s policeshall state the fact clearly in the written record.

第八十九条 公安机关办理治安案件,对与案件有关的需要作为证据的物品,可以扣押;对被侵害人或者善意第三人合法占有的财产,不得扣押,应当予以登记。对与案件无关的物品,不得扣押。

Article 89 For handling acase of public security, the public security organ may distrain theArticles that are related to the case and need to be taken asevidence; and it shall not distrain the property lawfully possessedby the victim or the bonafidethird party, but shall have such property registered It shall notdistrain Articles that are not related to the case.

对扣押的物品,应当会同在场见证人和被扣押物品持有人查点清楚,当场开列清单一式二份,由调查人员、见证人和持有人签名或者盖章,一份交给持有人,另一份附卷备查。

The number of the Articles distrained shall be checkedaccurately together with the witnesses on the spot and the person whopossesses those Articles, and a list of such Articles shall beprepared in duplicate on the spot, which shall be signed by oraffixed with the seals of the inspectors, witnesses and thepossessor, and of which one copy shall be given to the possessor andthe other shall be attached to the file of case for the reference.

对扣押的物品,应当妥善保管,不得挪作他用;对不宜长期保存的物品,按照有关规定处理。经查明与案件无关的,应当及时退还;经核实属于他人合法财产的,应当登记后立即退还;满六个月无人对该财产主张权利或者无法查清权利人的,应当公开拍卖或者按照国家有关规定处理,所得款项上缴国库。

The Articles distrained shall be preserved properly andnot be used for other purposes; and the Articles unsuitable to bekept for a long period of time shall be disposed of in accordancewith relevant regulations The Articles proved to be unrelated to thecase upon investigation shall be returned immediately; the Articlesthat belong to the lawful property of another person uponverification shall be immediately returned after they are registered;and if at the expiration of six months nobody lays claim to suchproperty or there is no way of identifying the obligees, the Articlesshall be publicly sold by auction or be disposed of in accordancewith the relevant regulations of the State, and the proceedstherefrom shall be handed over to the State Treasury.

第九十条 为了查明案情,需要解决案件中有争议的专门性问题的,应当指派或者聘请具有专门知识的人员进行鉴定;鉴定人鉴定后,应当写出鉴定意见,并且签名。

Article 90 Where it isnecessary to solve the special problems in dispute in a case for thepurpose of finding out the truth of the case, persons with specialknowledge shall be designated or invited to make appraisal; and afterappraisal, the experts shall write down their opinions and sign theirnames.

第二节 决 定

Section 2 Decision

第九十一条 治安管理处罚由县级以上人民政府公安机关决定;其中警告、五百元以下的罚款可以由公安派出所决定。

Article 91 Penalties foradministration of public security shall be decided on by publicsecurity organs under the people’s government at or above thecounty level, among which, a warning or a fine of not more than 500yuan may be decided on by local police stations.

第九十二条 对决定给予行政拘留处罚的人,在处罚前已经采取强制措施限制人身自由的时间,应当折抵。限制人身自由一日,折抵行政拘留一日。

Article 92 With regard to aperson, before the decision on a penalty of administrative detentionis made, a compulsory measure for restricting his freedom of personhas been adopted, the period of time for such measure shall be offsetOne day of restricted freedom of person shall be offset against oneday of administrative detention.

第九十三条 公安机关查处治安案件,对没有本人陈述,但其他证据能够证明案件事实的,可以作出治安管理处罚决定。但是,只有本人陈述,没有其他证据证明的,不能作出治安管理处罚决定。

Article 93 In investigatingand handling a case of public security, the public security organmay, in the absence of statements made by the offender, make adecision on a penalty for administration of public security, when thefacts of the case can be proved by other evidence However, wherethere are only statements made by the offender but no other evidenceto prove the facts, the decision on a penalty for administration ofpublic security shall not be made.

第九十四条 公安机关作出治安管理处罚决定前,应当告知违反治安管理行为人作出治安管理处罚的事实、理由及依据,并告知违反治安管理行为人依法享有的权利。

Article 94 Before making adecision on a penalty for administration of public security, thepublic security organ shall notify the person who commits an actagainst the administration of public security of the facts, reasonsand basis for such penalty, as well as of the rights he enjoysaccording to law.

违反治安管理行为人有权陈述和申辩。公安机关必须充分听取违反治安管理行为人的意见,对违反治安管理行为人提出的事实、理由和证据,应当进行复核;违反治安管理行为人提出的事实、理由或者证据成立的,公安机关应当采纳。

A person who commits an act against the administrationof public security shall have the right to make statements and defendhimself The public security organ must fully listen to the opinionsof the said person and shall review the facts, reasons and evidenceput forth by the person; and if the facts, reasons or evidence putforth by the person are tenable, the public security organ shallaccept them.

公安机关不得因违反治安管理行为人的陈述、申辩而加重处罚。

The public security organ shall not impose a heavierpenalty on the person who commits an act against the administrationof public security because the person has made his statements ordefended himself.

第九十五条 治安案件调查结束后,公安机关应当根据不同情况,分别作出以下处理:

Article 95 After theinvestigation into a case of public security is concluded, the publicsecurity organ shall make a decision, on the merits of the case, asfollows:

(一)确有依法应当给予治安管理处罚的违法行为的,根据情节轻重及具体情况,作出处罚决定;

(1) if the illegal act has certainly been committed forwhich a penalty for administration of public security should beimposed according to law, a decision to such an effect shall be madein light of the seriousness of the circumstances and actualsituation;

(二)依法不予处罚的,或者违法事实不能成立的,作出不予处罚决定;

(2) if no penalty should be imposed according to law, orthe fact about the illegal act are untenable, a decision on nopenalty shall be made;

(三)违法行为已涉嫌犯罪的,移送主管机关依法追究刑事责任;

(3) if the illegal act is suspected of being a crime,the case shall be transferred to a competent organ which shallinvestigate the criminal responsibility according to law; or

(四)发现违反治安管理行为人有其他违法行为的,在对违反治安管理行为作出处罚决定的同时,通知有关行政主管部门处理。

(4) when finding that the person who commits an actagainst the administration of public security has committed otherillegal acts, it shall, while making a decision on penalty for thesaid act, notify the relevant administrative department in charge forhandling the case.

第九十六条 公安机关作出治安管理处罚决定的,应当制作治安管理处罚决定书。决定书应当载明下列内容:

Article 96 When the publicsecurity organ makes a decision on penalty for administration ofpublic security, it shall make a written decision on such penalty Inthe written decision the following shall clearly be stated:

(一)被处罚人的姓名、性别、年龄、身份证件的名称和号码、住址;

(1) the name, sex, age, title and number of identitycard, and address of the person penalized;

(二)违法事实和证据;

(2) facts and evidence of the illegal act committed;

(三)处罚的种类和依据;

(3) type and basis of the penalty;

(四)处罚的执行方式和期限;

(4) means for executing the penalty and the period oftime of the penalty;

(五)对处罚决定不服,申请行政复议、提起行政诉讼的途径和期限;

(5) channels and time limit for making an applicationfor administrative reconsideration or for bringing an administrativesuit if a person is dissatisfied with the decision on penalty; and

(六)作出处罚决定的公安机关的名称和作出决定的日期。

(6) name of the public security organ that makes thedecision on penalty and the date on which such a decision is made

决定书应当由作出处罚决定的公安机关加盖印章。

The seal of the public security organ that makes thedecision on penalty shall be affixed to the written decision.

第九十七条 公安机关应当向被处罚人宣告治安管理处罚决定书,并当场交付被处罚人;无法当场向被处罚人宣告的,应当在二日内送达被处罚人。决定给予行政拘留处罚的,应当及时通知被处罚人的家属。

Article 97 The publicsecurity organ shall read out the written decision on penalty foradministration of public security to the person penalized, and handit over to him on the spot; and where there is no way of reading itout to such person on the spot, the written decision shall be servedon the person within two days Where a decision on penalty ofadministrative detention is made, the family members of the personpenalized shall be notified without delay.

有被侵害人的,公安机关应当将决定书副本抄送被侵害人。

Where there is a victim in the case, the public securityorgan shall send a duplicate of the written decision to the victim.

第九十八条 公安机关作出吊销许可证以及处二千元以上罚款的治安管理处罚决定前,应当告知违反治安管理行为人有权要求举行听证;违反治安管理行为人要求听证的,公安机关应当及时依法举行听证。

Article 98 Before deciding torevoke the license or to impose a fine of not less than 2,000 yuan asa penalty for the administration of public security, the publicsecurity organ shall notify the person who commits an act against theadministration of public security that he has the right to demand theholding of a hearing; and where the said person demands a hearing,the public security organ shall, in a timely manner, hold the hearingaccording to law.

第九十九条 公安机关办理治安案件的期限,自受理之日起不得超过三十日;案情重大、复杂的,经上一级公安机关批准,可以延长三十日。

Article 99 The period of timefor the public security organ to handle a case of public securityshall not exceed 30 days from the date it accepts case; and where itis a major and complicated case, the period of time may be extendedfor another 30 days upon approval by the public security organ at thenext higher level.

为了查明案情进行鉴定的期间,不计入办理治安案件的期限。

Thetime for making evaluation in order to find out the facts about acase shall not be counted into the period of time for handling a caseof public security.

第一百条 违反治安管理行为事实清楚,证据确凿,处警告或者二百元以下罚款的,可以当场作出治安管理处罚决定。

Article 100 Where the factsabout the act committed against the administration of public securityare clear and the evidence is irrefutable, for which a warning is tobe given or a fine of not more than 200 yuan is to be imposed, thedecision on such a penalty for administration of public security maybe made on the spot.

第一百零一条 当场作出治安管理处罚决定的,人民警察应当向违反治安管理行为人出示工作证件,并填写处罚决定书。处罚决定书应当当场交付被处罚人;有被侵害人的,并将决定书副本抄送被侵害人。

Article 101 Where a decisionon a penalty for administration of public security is made on thespot, the people’s policeman shall show his work certificate to theperson who commits an act against the administration of publicsecurity, and fill out a written decision on the penalty The writtendecision on the penalty shall, on the spot, be handed over to theperson penalized; and where there is a victim in the case, theduplicate of the written decision shall be sent to him.

前款规定的处罚决定书,应当载明被处罚人的姓名、违法行为、处罚依据、罚款数额、时间、地点以及公安机关名称,并由经办的人民警察签名或者盖章。

In the written decision on the penalty mentioned in thepreceding paragraph shall clearly be stated the name of the personpenalized, the illegal act, the basis for the penalty, the amount ofthe fine, the date, place, and the title of the public securityorgan, and the written decision shall be signed by or affixed withthe seal of the people’s policeman who handles the case.

当场作出治安管理处罚决定的,经办的人民警察应当在二十四小时内报所属公安机关备案。

Where the decision on a penalty for administration ofpublic security is made on the spot, the people’s policeman whohandles the case shall, within 24 hours, report the matter for therecord to the public security organ which he belongs to.

第一百零二条 被处罚人对治安管理处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

Article 102 Where the personpenalized is not satisfied with the decision on penalty foradministration of public security, he may apply for administrativereconsideration or bring an administrative suit according to law.

第三节 执行

Section 3 Execution

第一百零三条 对被决定给予行政拘留处罚的人,由作出决定的公安机关送达拘留所执行。

Article 103 The person onwhom the penalty for administrative detention is imposed upondecision shall be delivered by the public security organ to the houseof detention for execution of the decision it made.

第一百零四条 受到罚款处罚的人应当自收到处罚决定书之日起十五日内,到指定的银行缴纳罚款。但是,有下列情形之一的,人民警察可以当场收缴罚款:

Article 104 The person onwhom a fine is imposed as a penalty shall pay the fine to adesignated bank within 15 days from the date he receives the writtendecision on the penalty However, under one of the followingcircumstances, the people’s policeman may collect the fine on thespot:.

(一)被处五十元以下罚款,被处罚人对罚款无异议的;

(1) if the amount of the fine imposed is not more than50 yuan and the person penalized has no objection to the fine;

(二)在边远、水上、交通不便地区,公安机关及其人民警察依照本法的规定作出罚款决定后,被处罚人向指定的银行缴纳罚款确有困难,经被处罚人提出的;

(2) if in an outlying area, or on water, or in a placenot easily accessible where the public security organ or the people’spoliceman makes a decision on a fine in accordance with theprovisions of this Law, the person penalized makes such a proposalbecause it is really difficult for him to pay the fine to thedesignated bank; or

(三)被处罚人在当地没有固定住所,不当场收缴事后难以执行的。

(3) if it is difficult to enforce the penalty unless thefine is collected on the spot, because the person penalized has nopermanent dwelling place in the locality.

第一百零五条 人民警察当场收缴的罚款,应当自收缴罚款之日起二日内,交至所属的公安机关;在水上、旅客列车上当场收缴的罚款,应当自抵岸或者到站之日起二日内,交至所属的公安机关;公安机关应当自收到罚款之日起二日内将罚款缴付指定的银行。

Article 105 The people’spoliceman who collects a fine on the spot shall, within two days fromthe date he collects the fine, hand the fine over to the publicsecurity organ which he belongs to; if a fine is collected on thespot on water or aboard a train, he shall, within two days from thedate he arrives at the port or railway station, hand the fine over tothe public security organ which he belongs to; and the publicsecurity organ shall, within two days from the date it receives thefine, hand the fine over to the designated bank.

第一百零六条 人民警察当场收缴罚款的,应当向被处罚人出具省、自治区、直辖市人民政府财政部门统一制发的罚款收据;不出具统一制发的罚款收据的,被处罚人有权拒绝缴纳罚款。

Article 106 When a people’spoliceman collects a fine on the spot, he shall produce to the personpenalized a voucher for the fine which is uniformly printed andissued by the finance department of the people’s government of aprovince, autonomous region, or municipality directly under theCentral Government; and if no such voucher is produced, the personpenalized shall have the right to refuse to pay the fine.

第一百零七条 被处罚人不服行政拘留处罚决定,申请行政复议、提起行政诉讼的,可以向公安机关提出暂缓执行行政拘留的申请。公安机关认为暂缓执行行政拘留不致发生社会危险的,由被处罚人或者其近亲属提出符合本法第一百零八条规定条件的担保人,或者按每日行政拘留二百元的标准交纳保证金,行政拘留的处罚决定暂缓执行。

Article 107 Where a personpenalized who refuses to accept the decision on a penalty ofadministrative detention applies for administrative reconsiderationor bring an administrative suit, he may apply to the public securityorgan for a deferred enforcement of the administrative detention Ifthe public security organ believes that such deferment will notcreate danger to the society, and after the person penalized or hisclose relative proposes a guarantor who conforms to the conditionsprovided for in

Article 108 of this Law, or after the bail is paid atthe rate of 200 yuan per day for the administrative detention, thedecision on the penalty of administrative detention shall be deferredfrom enforcement.

第一百零八条 担保人应当符合下列条件:

Article 108 A guarantor shallmeet the following conditions:

(一)与本案无牵连;

(1) being not involved in the case concerned;

(二)享有政治权利,人身自由未受到限制;

(2) enjoying political rights, and his freedom of personbeing not restricted;

(三)在当地有常住户口和固定住所;

(3) having a permanent registered residence and apermanent dwelling locally; and

(四)有能力履行担保义务。

(4) having the ability to perform the obligations of aguarantor.

第一百零九条 担保人应当保证被担保人不逃避行政拘留处罚的执行。

Article 109 A guarantor shallguarantee that the person guaranteed will not escape from theenforcement of the penalty of administrative detention.

担保人不履行担保义务,致使被担保人逃避行政拘留处罚的执行的,由公安机关对其处三千元以下罚款。

Where the guarantor fails to perform his obligations, sothat the person guaranteed escapes from the enforcement of thepenalty of administrative detention, the public security organ shallimpose on him a fine of not more than 3,000 yuan.

第一百一十条 被决定给予行政拘留处罚的人交纳保证金,暂缓行政拘留后,逃避行政拘留处罚的执行的,保证金予以没收并上缴国库,已经作出的行政拘留决定仍应执行。

Article 110 Where a person onwhom the penalty of administrative detention is imposed upon decisionescapes from the enforcement of the penalty after payment of the bailfor deferred execution of the administrative detention, the bailshall be confiscated and handed over to the State Treasury, and thedecision already made on the penalty of administrative detentionshall be executed all the same.

第一百一十一条 行政拘留的处罚决定被撤销,或者行政拘留处罚开始执行的,公安机关收取的保证金应当及时退还交纳人。

Article 111 Where thedecision on penalty of administrative detention is withdrawn, or thepenalty of administrative detention begins to be executed, the bailcollected by the public security organ shall be returned to the payerwithout delay.

第五章 执法监督
Chapter V Law Enforcement Supervision

第一百一十二条 公安机关及其人民警察应当依法、公正、严格、高效办理治安案件,文明执法,不得徇私舞弊。

Article 112 Public securityorgans and the people’s police shall handle cases of publicsecurity according to law and in an impartial, strict and highlyefficient manner, and enforce laws with civility, and they shall notengage in malpractices for private gain.

第一百一十三条 公安机关及其人民警察办理治安案件,禁止对违反治安管理行为人打骂、虐待或者侮辱。

Article 113 In handling casesof public security, public security organs and the people’s policeare forbidden to beat, abuse, mistreat or humiliate the persons whocommit acts against the administration of public security.

第一百一十四条 公安机关及其人民警察办理治安案件,应当自觉接受社会和公民的监督。

Article 114 In handling casesof public security, public security organs and the people’s policeshall voluntarily accept supervision by the society and citizens.

公安机关及其人民警察办理治安案件,不严格执法或者有违法违纪行为的,任何单位和个人都有权向公安机关或者人民检察院、行政监察机关检举、控告;收到检举、控告的机关,应当依据职责及时处理。

Where a public security organ and people’s policemanfails to strictly enforce laws in handling cases of public securityor commits an act in violation of laws or discipline, any unit orindividual shall have the right to report to or lodge an accusationbefore a public security organ or the people’s procuratorate or anadministrative supervisory organ; and the organ that receives suchreport or accusation shall, without delay, handle it in compliancewith its duties.

第一百一十五条 公安机关依法实施罚款处罚,应当依照有关法律、行政法规的规定,实行罚款决定与罚款收缴分离;收缴的罚款应当全部上缴国库。

Article 115 When executingthe penalty of a fine according to law, the public security organshall, in accordance with the provisions of relevant laws andadministrative regulations, separate the decisionmakingon fines from the collection of fines; and all the fines collectedshall be handed over to the State Treasury.

第一百一十六条 人民警察办理治安案件,有下列行为之一的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

Article 116 If when handlingcases of public security, a people’s policeman commits one of thefollowing acts, he shall be given an administrative sanctionaccording to law; and if a crime is constituted, he shall beinvestigated for criminal responsibility according to law:

(一)刑讯逼供、体罚、虐待、侮辱他人的;

(1) extorting a confession by torture, or physicallypunishing, maltreating or humiliating another person;

(二)超过询问查证的时间限制人身自由的;

(2) exceeding the period of time set for interrogation,investigation and verification, thus restricting the freedom ofperson;

(三)不执行罚款决定与罚款收缴分离制度或者不按规定将罚没的财物上缴国库或者依法处理的;

(3) failing to carry out the system of separating thedecision on fines from the collection of fines or failing to hand thefines collected or the property confiscated over to the StateTreasury in accordance with the provisions or failing to dispose ofsuch property according to law;

(四)私分、侵占、挪用、故意损毁收缴、扣押的财物的;

(4) privately dividing, seizing, misappropriating orintentionally damaging the money or things of value collected ordistrained;

(五)违反规定使用或者不及时返还被侵害人财物的;

(5) in violation of regulations, using or failing toreturn the property or things of value to the victim;

(六)违反规定不及时退还保证金的;

(6) in violation of the provisions, failing to returnthe bails in a timely manner;

(七)利用职务上的便利收受他人财物或者谋取其他利益的;

(7) taking the advantage of  the position to acceptor receive the property or things of value from another person orseek other benefits;

(八)当场收缴罚款不出具罚款收据或者不如实填写罚款数额的;

(8) failing to produce a voucher for a fine collected onthe spot or failing to truthfully fill out the amount of a fine;

(九)接到要求制止违反治安管理行为的报警后,不及时出警的;

(9) failing to dispatch the police to the scene as soonas receiving a request for stopping an act against the administrationof public security;

(十)在查处违反治安管理活动时,为违法犯罪行为人通风报信的;

(10) sending secret messages to a person who violatesthe law or commits a crime, when investigating and handlingactivities against the administration of public security; or

(十一)有徇私舞弊、滥用职权,不依法履行法定职责的其他情形的。

(11) other acts involving engagement in malpractices forpersonal gain, abuse of power or failure to perform the statutoryduties according to law.

办理治安案件的公安机关有前款所列行为的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予相应的行政处分。

Where in handling cases of public security, a publicsecurity organ commits one of the acts mentioned in the precedingparagraph, the persons directly in charge and the other personsdirectly responsible shall be given appropriate administrativesanctions.

第一百一十七条 公安机关及其人民警察违法行使职权,侵犯公民、法人和其他组织合法权益的,应当赔礼道歉;造成损害的,应当依法承担赔偿责任。

Article 117 Where publicsecurity organs and the people’s police unlawfully exercise theirfunctions and powers and infringe upon the legitimate rights andinterests of citizens, legal persons or other organizations, theyshall make apologies; and where damages are caused, they shall bearthe responsibility for compensation according to law.

第六章 附 则
Chapter VI Supplementary Provisions

第一百一十八条 本法所称以上、以下、以内,包括本数。

Article 118 The figures usedfollowing the terms of “not less than”, “not more than” or“within” in this Law include these figures themselves.

第一百一十九条 本法自200631日起施行。198695日公布、1994512日修订公布的《中华人民共和国治安管理处罚条例》同时废止。

Article 119 This Law shall gointo effect as of March 1, 2006 The Regulations of the People’sRepublic of China on Administrative Penalties for Public Securitypromulgated on September 5, 1986, and revised and promulgated on May12, 1994 shall be nullified at the same time.

  • 国际教育学院
  • 港澳台教育中心