学校招收和培养国际学生管理办法Administrative Measures for Recruiting and Cultivating International Students

发布者:刘琪发布时间:2022-10-11浏览次数:15


第一章总 则
Chapter I General Provisions

第一条为规范学校招收、培养、管理国际学生的行为,增进学校教育对外交流与合作,提高学校教育国际化水平,根据《普通高等学校学生管理规定》(教育部第41号令)、《学校招收和培养国际学生管理办法》(教育部、外交部、公安部第42号令),结合学校实际,制定本办法。

Article 1. These measures areformulated in accordance with the Regulations on theAdministration of Students in Ordinary Institutions of HigherLearning (Decree No.41 of the Ministry ofEducation) and the Administrative Measures forRecruiting and Cultivating International Students in Schools(Decree No.42 of the Ministry of Education, the Ministry of ForeignAffairs and the Ministry of Public Security), and in combination withthe actual situation of the university, in order to regulate thebehavior of the university in recruiting, training and managinginternational students, enhance the foreign exchange and cooperationof school education, and improve the internationalization level ofschool education.

第二条本办法所称国际学生,是指根据《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍且在我校接受教育的外国公民。

Article 2. For the purposesof these Measures, the term "international students" refersto foreign citizens who do not possess Chinese nationality and areeducated in our university in accordance with theNationality Law of the People's Republic of China.

第三条学校招收和培养国际学生,遵守中国法律法规和国家政策;维护国家主权、安全和社会公共利益。

Article 3. In recruiting andcultivating international students, the university abides by Chineselaws, regulations and national policies, and safeguards nationalsovereignty, security and public interests.

第四条学校对国际学生的招收、培养和管理,坚持规范管理、优化结构、注重效益、保证质量的原则,积极稳妥推进国际学生趋同管理,推动中外学生融合,着力培养知华、友华的高水平人才。

Article 4. In recruiting,cultivating and managing international students, the universityadheres to the principles of standardizing management, optimizingstructure, paying attention to benefits and ensuring quality,actively and steadily promotes the convergence management ofinternational students, promotes the integration of Chinese andforeign students, and focuses on training high-level talents who knowand are friendly to China.

第二章管理体制
Chapter II

第五条学校由一名校领导分管国际学生工作。国际教育学院是我校国际学生工作归口管理部门,负责全校国际学生招生、管理政策制定、涉外管理以及综合协调等工作;代表学校协调与教育、外事、公安等涉及国际学生工作部门的关系,接受其业务指导,做好学校国际学生的外事管理工作。

Article 5. A leader of theuniversity is in charge of international student affairs. TheInternational Education School is the centralized managementdepartment of our university's international student work. It isresponsible for the recruitment of international students, theformulation of management policies, the management of foreign affairsand the comprehensive coordination of the whole university. On behalfof the university, the International Education School coordinates therelations with departments of education, foreign affairs, publicsecurity and so on involved in international student affairs, acceptstheir professional guidance, and does a good job in the foreignaffairs management relating to international students in theuniversity.

第六条教务部按照趋同管理原则,负责本科国际学生教学计划管理、教学运行管理、教学质量管理、教学改革与研究和学位上报等工作。

Article 6. According to theprinciple of convergence management, the academic affairs departmentis responsible for the management of undergraduate internationalstudents' teaching plan, teaching operation, teaching quality,teaching reform and research, degree reporting, etc.

第七条研究生院按照趋同管理原则,负责研究生层次国际学生的培养管理工作,包括培养方案审定、学业管理、选课和考试安排、考试成绩管理、研究生教学质量监督和学位授予等。

Article 7. According to theprinciple of convergence management, the School of Graduate Studiesis responsible for the cultivating and management of internationalstudents at the graduate level, including the examination andapproval of cultivating programs, academic management, courseselection and examination arrangements, examination resultsmanagement, graduate teaching quality supervision and degreeawarding, etc.

第八条各专业学院是学校国际学生培养和管理工作的具体落实单位,应按照趋同管理原则,切实安排好本单位国际学生教学的各个环节工作。

Article 8. Each specializedcollege is the implementation unit of the university's internationalstudent cultivating and management work, and should effectivelyarrange all aspects of its international student teaching work inaccordance with the principle of convergence management.

第九条国际交流部(港澳台办公室)、财务部、保卫部、学生工作部、研究生工作部、校团委、信息管理部、校友工作办公室、后勤保障部等各职能部门和直属单位按照趋同管理和服务的原则,根据校内职责分工,处理好各自职责范围内涉及国际学生的事务。

Article 9. The InternationalExchange Department (Hong Kong, Macao and Taiwan Office), the FinanceDepartment, the Security Department, the Student Affairs Department,the Graduate Affairs Department, the Youth League Committee, theInformation Management Department, the Alumni Affairs Office, theLogistics Support Department and other functional departments andsubordinate units shall, in accordance with the principle ofconvergence of management and service,  handle the affairs involvinginternational students within their respective responsibilitiesaccording to the division of responsibilities within the university.

第三章招生与录取
Chapter III Enrollment and Admission

第十条学校为国际学生提供学历教育和非学历教育。接受学历教育的国际学生类别为:本科生、硕士研究生和博士研究生;接受非学历教育的国际学生类别为:汉语进修生、普通进修生、高级进修生、校际交换生及其他进修生。

Article 10. The universityprovides academic and non-academic education for internationalstudents. The categories of international students receiving academiceducation are: undergraduate, master and doctoral students. Thecategories of international students receiving non-academic educationare: Chinese language learners, general learners, advanced learners,intercollegiate exchange students and other learners.

第十一条学校按照国家招生规定,自主招收国际学生。国际教育学院归口负责学校各类国际学生招生工作,负责处理审核入学申请、经济证明、办理录取手续、发放录取通知书以及协助办理来华留学签证申请材料等工作。如有必要可组织相关专业学院对国际学生进行入学考试或考核。

Article 11. The universityrecruits international students independently in accordance withnational enrollment regulations. The International Education Schoolis responsible for the enrollment of all kinds of internationalstudents in the university. It is responsible for the examination andapproval of admission applications, economic certificates, admissionprocedures, issuance of admission notices and assistance in handlingvisa application materials for studying in China. If necessary,relevant specialized colleges can be organized to conduct entranceexaminations or assessments for international students.

第十二条学校招收国际学生的学历生招生计划和录取由学校留学生教学指导委员会制定实施;招收非学历教育的国际学生计划和录取由国际教育学院协商各专业学院制定实施。一旦下达国际学生的招生计划和录取,原则上专业学院必须按计划招收符合录取要求的学生,无故拒收学生将影响第二年的招生计划制定。

Article 12. The enrollmentplan and admission for international students of degree program shallbe formulated and implemented by the foreign student teachingsteering committee of the university. The plan and admission ofinternational students for non-academic education shall be formulatedand implemented by the International Education School in consultationwith various specialized colleges. Once the enrollment plan andadmission for international students are issued, in principle,specialized colleges must enroll students who meet the admissionrequirements as planned. Refusal of students without reason willaffect the formulation of the enrollment plan for the following year.

第十三条国际教育学院按照学校要求对外公布招生国际学生的简章,组织对外招生宣传。各专业学院通过自有渠道,开展对外宣传,吸引国际学生来校学习、进修。各专业学院与国外院校达成接受国际学生的协议须报国际交流部和国际教育学院审批备案。

Article 13. According to therequirements of the university, the International Education Schoolwill publish the general rules for recruiting international studentsand organize publicity for the recruitment of foreign students. Eachspecialized college carries out publicity through its own channels toattract international students to study in the university. Agreementsreached between specialized colleges and foreign colleges to acceptinternational students must be submitted to the InternationalExchange Department and the International Education School forapproval and filing.

第十四条招收国际学生的各专业学院,应当具备相应的教育教学条件和培养能力,并提交相关专业的国际学生培养方案。

Article 14. Each specializedcollege that recruits international students shall have thecorresponding educational and teaching conditions and cultivatingcapabilities, and submit the cultivating plan for internationalstudents of relevant specialties.

第十五条学校优先接受国家和学校计划内招收的国际学生(含中国政府奖学金、中南财经政法大学国际学生奖学金、孔子学院奖学金及其他政府和上级部门派遣的国际学生),在完成计划任务的前提下招收自费国际学生。

Article 15. The universitywill give priority to accepting international students enrolled inthe national and university programs (including internationalstudents entitled to Chinese government scholarship, internationalstudent scholarship of Zhongnan University of Economics and Law,Confucius Institute scholarship and other international students sentby the government and higher authorities), and will recruitself-financed international students on the premise of completing theplanned tasks.

在征得原招生学校同意,经审核满足招生条件的情况下,学校可以接收由其他学校录取或者转学的国际学生。其中,中国政府奖学金学生的转学在满足以上条件的前提下还需得到国家留学基金委和原派遣机构的同意。

With the consent of the original enrollment school, theuniversity may accept international students admitted or transferredby other schools, provided that the conditions for enrollment havebeen verified. Among them, the transfer of Chinese governmentscholarship students should be approved by China Scholarship Counciland the original dispatching institution on the premise of satisfyingthe above conditions.

第十六条学校设立中南财经政法大学国际学生奖学金并制定实施办法,吸引高素质国际学生来校攻读学位;鼓励并支持各专业学院开设全英文授课学历教育项目,优化我校国际学生的学历层次结构。

Article 16. The universityhas set up international student scholarship of Zhongnan Universityof Economics and Law and has drawn up implementation measures toattract high-quality international students to study for theirdegrees. It encourages and supports all specialized colleges to setup English-only academic education programs to optimize the academicstructure of our international students.

第十七条国际学生有关经费纳入财务部统一管理。国际教育学院负责国际学生收费项目的确定、收费标准的测算、公布。

Article 17. Funds related tointernational students shall be under the unified management of theFinance Department. The International Education School is responsiblefor determining the charging items for international students,calculating and publishing the charging standards.

第四章入学与注册
Chapter IV Admission and Registration

第十八条按国家规定录取的国际学生,须本人凭录取通知书及其他相关材料(护照、JW202/JW201,按学校有关要求和规定的期限内到国际教育学院办理入学手续。因故不能按期入学者,应当向国际教育学院请假,请假时限原则上不得超过4周,未请假或请假超过规定时限者,除因不可抗力等正当事由外,视为放弃入学资格。

Article 18. Internationalstudents admitted according to national regulations must go throughthe admission formalities at the International Education School bypresenting their admission notice and other relevant materials(passport, JW202/JW201) according to the relevant requirements of theuniversity and within the prescribed time limit. Those who are unableto enroll on time for some reason shall ask for leave from theInternational Education School. The time limit for taking leave shallnot exceed 4 weeks in principle. Those who do not take leave or takeleave exceeding the prescribed time limit shall be deemed to havewaived their admission qualifications except due to force majeure andother legitimate reasons.

第十九条新生入学后,国际教育学院按照国家规定对其入学资格、身心健康状况、个人证照、经济证明等进行审查,审查合格者予以注册,纳入国际学生管理系统管理。新生存在如下情况的,不予注册,取消入学资格。

Article 19. After freshmenare admitted, the International Education School reviews theiradmission qualifications, physical and mental health status, personallicenses, economic certificates, etc. in accordance with nationalregulations. Those who pass the examination shall be registered andincorporated into the management of the international studentmanagement system. New students who have the following conditionswill not be registered and will be disqualified.

(一)录取通知书、个人护照证件、学历/学位证书等入学材料不实,没有获得入校学习所需的学历/学位证书或语言水平达不到入学条件;

(1) The admission notice, personal passport certificate,academic/degree certificate and other admission materials are untrue,and they have not obtained the academic/degree certificate requiredfor admission to the university or their language level does not meetthe admission requirements;

(二)所持签证不符合国家关于国际学生入学规定或可能从事与签证类型不相符活动;

(2) The visa does not conform to the provisions of thestate on the admission of international students or internationalstudents may engage in activities inconsistent with the type of visa;

(三)不按照中国卫生行政部门的规定到中国卫生检疫部门办理《外国人体格检查记录》确认手续或者进行体检,不能获得健康证明;

(3) Failure to go through the formalities forconfirmation of the Record of PhysicalExamination of Foreigners or to carry outphysical examination at the Chinese health and quarantine departmentin accordance with the provisions of the administrative department ofhealth of China shall not result in obtaining a health certificate;

(四)患有《中华人民共和国出境入境管理法》规定的严重精神障碍、传染性肺结核病或者有可能对公共卫生造成重大危害的其他传染病;

(4) Suffering from serious mental disorder, infectiouspulmonary tuberculosis or other infectious diseases that may causegreat harm to public health as stipulated in the Lawof the People's Republic of China on Exit and Entry Administration;

(五)拒不购买国家要求的来华留学综合保险;

(5) Refusing to purchase the comprehensive insurancerequired by the state for studying abroad in China;

(六)存在其他不适合办理入学手续的情形。

(6) There are other circumstances that are not suitablefor the admission procedures.

第二十条每学期开学时,国际学生须按照注册规定到国际教育学院办理居留许可、保险等注册手续。不能如期报到者,应履行请假手续,请假达到或超过学期的1/3者应办理休学手续。

Article 20. At the beginningof each semester, international students are required to go throughresidence permit, insurance and other registration procedures at theInternational Education School in accordance with the registrationregulations. Those who fail to enroll on time shall go through theformalities for taking leave, and those who take one-third of thesemester's leave or more shall go through the formalities forsuspending their studies.

第二十一条未按规定缴纳费用的自费留学国际学生不予注册,逾期未缴纳者作自动退学处理,同时报公安部门注销其居留许可。退学的国际学生必须在两周内办理离校手续并离境。

Article 21. Internationalstudents studying abroad at their own expense who fail to pay therequired fees will not be registered. Those who fail to pay the feeswithin the time limit will be automatically dropped out of theuniversity and will be reported to the public security department forcancellation of their residence permits. International students whodrop out of the university must go through the school leavingformalities and leave the country within two weeks.

第二十二条国际教育学院负责国际学生的学籍及学历信息电子注册的工作,学工部和研工部协助。接受学历教育的国际学生学籍管理参照《中南财经政法大学本科学生学籍管理办法》和《中南财经政法大学研究生学籍管理办法》等管理规定执行。

Article 22. The InternationalEducation School is responsible for the electronic registration ofinternational students' status and academic information, assisted bythe Student Affairs Department and the Postgraduate Student AffairsDepartment. The management of the status of international studentsreceiving academic education shall be implemented according to themanagement regulations such as theAdministrative Measures for Undergraduate Student Status of ZhongnanUniversity of Economics and Lawand the Administrative Measures for Graduate Student Status ofZhongnan University of Economics and Law.

第五章教学与培养
Chapter V Teaching and Cultivating

第二十三条学校将国际学生教学计划纳入学校总体教学计划,各专业学院应选派适合国际学生教学的师资,建立健全教育教学质量的保障制度,对国际学生进行考勤和考核,并如实记录其学习成绩和日常表现。教务部、研究生院应将国际学生培养方案纳入教务信息管理系统,实行国际学生网上选课。

Article 23. The universityhas incorporated the teaching plan for international students intothe overall teaching plan of the university. Each specialized collegeshould select teachers suitable for teaching for internationalstudents, establish and perfect a guarantee system for the quality ofeducation and teaching, conduct attendance management and assessmentof international students, and truthfully record their academicachievements and daily performance. The Academic Affairs Departmentand the School of Graduate Studies should incorporate theinternational student cultivating plan into the academic affairsinformation management system and implement the online courseselection for international students.

第二十四条国际学生应当按照学校的培养方案和教学计划参加课程学习,并应当按照规定参加相应的毕业考试或者考核。

Article 24. Internationalstudents shall participate in the course study according to theuniversity's cultivating plan and teaching plan, and shallparticipate in the corresponding graduation examination or assessmentin accordance with the regulations.

第二十五条汉语和英语是我校培养国际学生的基本教学语言。根据授课语言,国际学生进入专业学习前须达到一定的语言要求。汉语授课的本科生进入专业学习前须通过HSK4级;汉语授课的研究生进入专业学习前须通过HSK5级。汉语水平达不到学习要求的国际学生,由国际教育学院提供必要的补习,完成要求后转入专业学习。英语授课的国际学生须以英语为母语或取得国际认可的英语水平考试成绩(学术类雅思6.0以上或托福80分以上)或通过国际教育学院组织的英语考试。

Article 25. Chinese andEnglish are the basic teaching languages for international studentsin our university. According to the language of instruction,international students must meet certain language requirements beforeacademic study. Undergraduate students who attend courses taught inChinese must pass HSK4 before academic study. Postgraduate studentswho attend courses taught in Chinese must pass HSK5 before academicstudy. International students whose Chinese level does not meet thelearning requirements shall be provided with necessary supplementarylessons by the International Education School. After meeting therequirements, they shall be transferred to academic study.International students who attend courses taught in English must benative speakers of English or obtain internationally recognizedEnglish proficiency test scores (academic IELTS 6.0 or TOEFL 80 orabove) or pass an English test organized by the InternationalEducation School.

国际学生(研究生)需变更专业和授课语言的,须在进入专业学习的第一年开学两周内提出申请。该国驻中国大使馆、转出学院、转入学院、国际教育学院同意后,报送国家留学生基金委、研究生院审核备案。变更授课语言的学生须达到相关的语言要求,本科生不得申请变更专业和授课语言。

International students (postgraduates) who need tochange their majors and the language of instruction must apply withintwo weeks after the beginning of their first year of academic study.After the approval of the foreign country' embassy in China, thetransfer-out college, the transfer-in college and the InternationalEducation School, the application will be submitted to the ChinaScholarship Council and the School of Graduate Studies forexamination and filing. Students who change the teaching languagemust meet the relevant language requirements, and undergraduates arenot allowed to apply for a change of major and teaching language.

根据师资和学生生源情况,具备相关教学能力的专业学院可开设其它语种授课的课程。

According to the situation of teachers and students,specialized colleges with relevant teaching ability can offer coursesin other languages.

第二十六条国际学生的论文题目及论文摘要应为中英文双语。汉语授课国际学生的个人培养计划、开题报告及学位论文全部用中文撰写;英语授课国际生的培养计划、开题报告及学位论文用英文撰写。

Article 26. Internationalstudents' thesis titles and abstracts should be bilingual in Chineseand English. The personal training plan, opening report and degreethesis of international students who attend courses taught in Chineseare all written in Chinese. The training plan, opening report anddegree thesis of international students who attend courses taught inEnglish are written in English.

第二十七条专业学院按照本院教学计划组织国际学生参加教学实习和社会实践。国际学生可以与中国学生一起进行实习实践;也可以经本人申请允许其回国实习,但有关专业学院应制定相应的配套跟踪措施。

Article 27. Specializedcolleges organize international students to participate in teachingpractice and social practice according to their teaching plans.International students can participate in internship with Chinesestudents. They can also be allowed to return to their own countriesfor internship upon their own application, but relevant specializedcolleges should formulate corresponding tracking measures.

各专业学院为国际学生选择实习、实践地点应当遵守国家有关涉外管理规定。

All specialized colleges shall abide by the relevantnational regulations concerning foreign affairs when choosinginternship and practice places for international students.

第二十八条国际学生在教学计划以外使用其他设备和获取其他资料,应当提出申请,由学校按照有关规定和程序审批。

Article 28. Internationalstudents who use other equipment and obtain other materials beyondthe teaching plan shall apply for approval by the university inaccordance with the relevant regulations and procedures.

第二十九条国际学生的学历生在基本学制年限内不能完成培养计划的,可以在规定时间内申请延期。根据国家留学基金委有关规定,中国国家政府奖学金博士生可申请公费延期。经本人申请、所属专业学院同意、研究生院和国际教育学院会签后,报国家留学基金委审批,批准后可公费延长一年学习期限。其他可申请自费延期,经所属专业学院及国际教育学院同意后转为自费学习。

Article 29.  Internationalstudents of degree program who cannot complete the cultivating planwithin the basic academic years may apply for extension within thespecified time. According to the relevant regulations of the ChinaScholarship Council, doctoral students of Chinese national governmentscholarships may apply for extension at public expense. Upon theapplication of the doctoral student, the consent of the specializedcollege to which he/she belongs, and countersigned by the School ofGraduate Studies and the International Education School, theapplication shall be submitted to the China Scholarship Council forexamination and approval. Upon approval, the period of study can beextended for one year at public expense. Others may apply forextension at their own expense, and will be transferred to study attheir own expense with the consent of their specialized colleges andthe International Education School.

第三十条国际学生应遵守课堂纪律,按时到课。一学期内缺勤率(包括请假和旷课在内)超过总学时的20%者,国际教育学院将书面通知国家留学基金委或国际学生派遣国驻华使馆。所学课程的缺课时数(病假、事假、旷课累加)超过该门课程学期总学时三分之一者,将取消参加该门课程期末考试的资格。

Article 30. Internationalstudents should observe classroom discipline and arrive on time. Ifthe absenteeism rate (including leave and absenteeism) exceeds 20% ofthe total class hours in one semester, the International EducationSchool will notify the China Scholarship Council or the embassies ofinternational students' countries in China in writing. If the numberof absent hours (sick leave, personal leave, absenteeismaccumulation) of the course exceeds one-third of the total semesterhours of the course, the qualification for taking the finalexamination of the course will be cancelled.

第六章毕业与离校
Chapter VI Graduation and Leaving School

第三十一条各专业学院按照教务部和研究生院的要求组织国际学生的毕业资格审核、论文答辩和学位申请工作。

Article 31. Each specializedcollege organizes the graduation qualification examination, thesisdefense and degree application of international students according tothe requirements of the academic affairs department and the School ofGraduate Studies.

第三十二条教务部、研究生院对接受学历教育的国际学生毕业资格审查结果进行认定,并负责学位评定、学位授予信息报送备案及学历学位证书中文正本制作等工作。

Article 32. The academicaffairs department and the School of Graduate Studies recognize theresults of the graduation qualification examination of internationalstudents receiving academic education, and are responsible for thedegree evaluation, the filing of degree awarding information and theproduction of the original Chinese academic degree certificate.

国际教育学院根据教务部或研究生院关于国际学生毕业资格审批结果,为获得毕业资格的国际学生制作毕业证书英文副本,为获得相应学位的国际学生制作学位证书英文副本。

According to the examination and approval results of theacademic affairs department or the School of Graduate Studies on thegraduation qualifications of international students, theInternational Education School makes English copies of graduationcertificates for international students who have obtained thegraduation qualifications and English copies of degree certificatesfor international students who have obtained the correspondingdegrees.

第三十三条国际教育学院负责接受非学历教育的国际学生的结业资格审核及结业证书的授予。

Article 33. The InternationalEducation School is responsible for examining the completionqualifications and awarding completion certificates of internationalstudents receiving non-academic education.

第三十四条国际学生毕业后,需持离校程序表到国际教育学院办理离校手续,并于两周内离校。

Article 34. After graduation,international students are required to go to the InternationalEducation School to go through the school-leaving procedures with aschool-leaving procedure form and leave within two weeks.

第七章校内管理
Chapter VII School Management

第三十五条学校为国际学生提供必要的服务设施,做好国际学生服务保障工作,具体包括以下内容:

Article 35. The universityprovides the necessary service facilities for international students,and does a good job in service guarantee for international students,specifically including the following:

(一)国际教育学院配合属地公安机关、卫生检验检疫部门,做好国际学生合法在华居留审批的各项工作,协助后勤保障部安排国际学生住宿。做好国际学生的医疗保险申请、购买工作,协助国际学生作好医疗费理赔、医疗门诊报销工作。对国际学生开展中国法律法规,校纪校规,国情校情,中华优秀传统文化和风俗习惯等方面内容的教育,帮助其尽快熟悉和适应学习、生活环境。在学校心理健康教育中心指导下设立国际学生心理健康教育工作站。国际学生突发事件处理纳入学校总体应急管理。

(1) The International Education School cooperates withthe local public security organs and health inspection and quarantinedepartments to do a good job in all aspects of the examination andapproval of international students' legal residence in China andassists the logistics support department in arranging accommodationfor international students. The university does a good job in theapplication and purchase of medical insurance for internationalstudents, and assists international students in the settlement ofmedical expenses and reimbursement of medical outpatient services.The university educates international students on Chinese laws andregulations, school discipline, national conditions, excellenttraditional Chinese culture, customs and habits, so as to help themfamiliarize themselves with and adapt to the learning and livingenvironment as soon as possible. Under the guidance of the mentalhealth education center of the university, the international studentmental health education workstation will be set up. The handling ofemergencies of international students is incorporated into theoverall emergency management of the university.

(二)财务部根据国际教育学院提供的缴费清单做好国际学生学费、住宿费等相关费用的收缴工作,协同国际教育学院做好国际学生奖学金的管理与使用工作,及时准确发放奖学金。

(2) The Finance Department shall collect the tuitionfees, accommodation fees and other related expenses of internationalstudents according to the payment list provided by the InternationalEducation School, coordinate with the International Education Schoolin the management and use of international student scholarships, andallocate scholarships in a timely and accurate manner.

(三)信息管理部负责将国际学生纳入学校信息管理系统,做好校园卡、校园网的办理和开通工作。

(3) The Information Management Department is responsiblefor incorporating international students into the school informationmanagement system and for handling and opening the campus card andcampus network.

(四)后勤保障部负责国际学生公寓的管理工作,建立健全并公布服务设施使用管理制度,协同资产、校建、保卫等部门做好国际学生公寓设施的保障、维修和其他服务工作。

(4) The Logistics Support Department is responsible forthe management of international student apartments, establishing,perfecting and promulgating the management system for the use ofservice facilities, and cooperating with the departments of assets,school construction and security to ensure, maintain and provideother services for the facilities of international studentapartments.

第三十六条国际学生应当遵守学校学生宿舍管理规定。国际学生在学校宿舍外居住的,应当在国际教育学院办理校外住宿申请手续并及时到居住地公安部门办理登记手续。

Article 36. Internationalstudents should abide by the regulations on the management of schooldormitories. International students who live outside the dormitory ofthe university shall apply for off-campus accommodation at theInternational Education School and go through the registrationformalities with the public security departments at their places ofresidence in a timely manner.

第三十七条国际教育学院国际学生辅导员配备比例不低于中国学生辅导员比例,与中国学生辅导员享有同等待遇。接收国际学生的专业学院,应按照趋同管理的原则,将国际学生纳入本单位学生总数统计,并根据一定的国际学生规模配备专(兼)职国际学生辅导员,负责本单位国际学生的日常管理和服务。

Article 37. The proportion ofinternational student counselors in the International EducationSchool shall not be less than that of Chinese student counselors, andthey shall enjoy the same treatment as Chinese student counselors.Specialized colleges that receive international students shouldinclude international students in the statistics of the total numberof students in their own units in accordance with the principle ofconvergence management, and assign full-time (part-time)international student counselors to be responsible for the dailymanagement and service of international students in their own unitsaccording to the number of international students.

第三十八条学校鼓励国际学生参加有益于身心健康的文体活动,为其参加文体活动提供便利条件。国际学生可以自愿参加公益活动、中国重大节日的庆祝活动。

Article 38. The universityencourages international students to participate in recreational andsports activities beneficial to their physical and mental health, andprovides convenience for them to participate in recreational andsports activities. International students can voluntarily participatein public welfare activities and celebrations of major Chinesefestivals.

第三十九条国际学生经学校同意,可以在校内指定的地点和范围举行庆祝本国重要传统节日的活动,但不得有反对、攻击其他国家、民族的内容或者违反公共道德的言行。

Article 39. With the consentof the university, international students may hold activities tocelebrate important traditional festivals in their own countries indesignated places and areas within the university. However, thereshall be no content that opposes, attacks other countries ornationalities or words or deeds that violate public morals.

第四十条学校尊重国际学生的民族习俗和宗教信仰,但不提供宗教活动场所。国际学生不得在校内进行传教、宗教聚会等任何宗教活动。

Article 40. The universityrespects the national customs and religious beliefs of internationalstudents, but does not provide places for religious activities.International students are not allowed to conduct any religiousactivities such as missionary work and religious gatherings in theuniversity.

第八章社会管理
Chapter VIII Social Management

第四十一条 外国人申请到我校学习的,应当在入境前根据其学习期限向中国驻其国籍国或居住地国使领馆或中国外交部委托的其他驻外机构申请办理X1字或X2字签证,按照规定提交经中国教育主管部门备案的证明和学校出具的录取通知书等相关材料。

Article 41. Foreignersapplying to study in our university shall, before entering thecountry, apply for X1 or X2 visas to Chinese embassies and consulatesin their countries of nationality or residence or other overseasinstitutions entrusted by the Chinese Ministry of Foreign Affairsaccording to the time limit for their study, and submit relevantmaterials such as certificates filed by the competent Chineseeducation authorities and admission notices issued by the universityin accordance with the relevant provisions.

第四十二条国际学生所持学习类签证注明入境后需要办理居留证件的,应当自入境之日起三十日内,向武汉市公安局出入境管理局申请办理学习类外国人居留证件。

Article 42. Internationalstudents holding study visas indicating that they need to apply forresidence permits after entering the country shall apply to theExit-Entry Administration Bureau of Wuhan Municipal Public SecurityBureau for study-type foreign residence permits within 30 days fromthe date of entry.

第四十三条未满十八周岁且父母不在中国境内常住的国际学生,其父母应当正式委托在中国境内常住的外国人或者中国人作为该国际学生的监护人,并提供相关证明材料。

Article 43. For aninternational student under the age of 18 whose parents are notresident in China, his/her parents shall officially entrust aforeigner or Chinese resident in China to act as the guardian of theinternational student, and shall provide relevant evidentiarymaterials.

第四十四条国际学生入学时应当按照中国卫生行政部门的规定到中国卫生检疫部门办理《外国人体格检查记录》确认手续或者进行体检。经体检确认患有《中华人民共和国出境入境管理法》规定的严重精神障碍、传染性肺结核病或者有可能对公共卫生造成重大危害的其他传染病的,由公安部门依法处理。

Article 44. Internationalstudents shall go through the formalities for confirmation of theRecord of Physical Examination of Foreignersor carry out physical examination at the health and quarantinedepartment of China in accordance with the provisions of the Chinesehealth administrative department. Those who are confirmed by physicalexamination to be suffering from serious mental disorders, infectiouspulmonary tuberculosis or other infectious diseases that may causeserious harm to public health as stipulated in the Exitand Entry Administration Law of the People’s Republic of Chinashall be dealt with by the public security departments according tolaw.

第九章监督管理
Chapter IX Supervision and Management

第四十五条各职能部门和培养单位在国际学生招收和培养过程中出现以下行为的,学校责令其整改,情节严重的,按照有关规定对责任人和负责人进行追责:

Article 45. If any of thefollowing acts occur in the recruitment and cultivating ofinternational students by any functional department or cultivatingunit, the university shall order it to make rectification. If thecircumstances are serious, the responsible person shall be heldaccountable in accordance with the relevant provisions:

(一)违反国家规定和学校招生规定招生的;

(1) In violation of national regulations and theuniversity's enrollment regulations;

(二)在招生过程中存在牟利行为的;

(2) There is a profit-making behavior in the process ofenrollment;

(三)未公开收费项目、标准和未按项目、标准收费的;

(3) Fail to disclose the charging items and standardsand fail to charge according to the items and standards;

(四)违规颁发学位证书、学历证书或其他学业证书的;

(4) Illegal issuance of degree certificates, academiccertificates or other academic certificates;

(五)教学质量低劣或管理与服务不到位,造成不良社会影响的;

(5) Poor teaching quality or inadequate management andservice, resulting in adverse social impact;

(六)其他违法违规行为。

(6) Other illegal acts.

第十章附则
Chapter X Supplementary Provisions

第四十六条本办法未尽事宜,参照学校其他相关管理规定执行。

Article 46. The matters notcovered in these Measures shall be implemented with reference toother relevant management regulations of the university.

第四十七条本办法由国际教育学院负责解释。

Article 47. These Measuresshall be interpreted by the International Education School.

第四十八条本办法自发布之日起施行。

Article 48. These Measuresshall come into force as of the date of promulgation.


16


  • 国际教育学院
  • 港澳台教育中心